puis, il déjeunait d’un petit pain (затем обедал булоч...➤ MyBook

Цитата из книги «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

puis, il déjeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses écritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; écrire – писать; écritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il dînait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la même journée (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).
19 июня 2018

Поделиться