"На отливе войны" Эллен Н. Ла Мотт — это сборник полудокументальных рассказов о Первой мировой войне с точки зрения медсестры прифронтового госпиталя. Источником этих историй стал еë личный опыт, полученный в 1915-1916 гг. Сама книга вышла, когда боевые действия ещë не закончились. Она пропитана пессимизмом и сосредоточена на ужасах войны, хотя не лишена и мрачной иронии. Написаны рассказы очень талантливо и обладают прекрасным слогом, судя по переводу Даниила Лебедева. Истории крайне мрачные, полные натурализма и страданий: как физических, так и душевных. Эллен Н. Ла Мотт работала в палате для тяжелоранненых, большинство из которых невозможно было эвакуировать, поэтому зачастую в центре рассказов чья-то смерть и путь к ней. Больные каждый раз разные, а медработники переходят из сюжета в сюжет. В большей мере это короткие зарисовки, чем крупные истории с чëтким сюжетом. Весь сборник умещается на ста двадцати страницах малого формата с достаточно крупным шрифтом, плюс около семидесяти страниц совпровождающих материалов об авторе и еë книге. Это издание вполне можно прочитать за один день или вечер.
Прт всех несомненных достоинствах книги есть опасность увидеть в ней единственную возможную правду. Тогда как она вполне определëнно сфокусирована на худших проявлениях войны и, кроме того, основана на очень узком опыте пребывания в конкретном госпитале в один из периодов Первой мировой. Внимание Эллен Н. Ла Мотт приковано к мучениям, страху, трусости, подлости. Что-то положительное даëтся мельком и обычно для того, чтобы затем быть опорочено или оттенено чем-то ужасным. Автор и не скрывает этого, прямо декларируя, что у войны есть две стороны медали. О героическом и без неë почти все говорят (напомню, боевые действия ещë не закончились), поэтому она сосредоточится на противоположном. Это более чем допустимый подход, но не следует принимать частное и субъективное за общее и объективное. То, о чëм рассказывает Эллен Н. Ла Мотт было и такого было предостаточно, но не только этого.
Любая книга не существует вне контекста. У оригинального издания был свой. У русского перевода, выпущенного Издательством Ивана Лимбаха в 2024 г., свой. Думаю, не ошибусь, если скажу, что значительная часть людей будет приступать к чтению с желанием в итоге лучше понимать происходящее сейчас на фронте и в госпиталях, либо с желанием подтвердить свою точку зрения о всеобщем разложении и нравственном упадке. Я советую очень аккуратно проводить аналогии. Между этими боевыми действиями целое столетие. Характер войны за это время серьëзно изменился, как и французы 1916 года при многих пересечениях не идентичны русским солдатам в 2024. Можно найти немало схожего, но и немало различного. Однако забывать, что эти истории происходили не здесь и сейчас, а век назад и в Бельгии (именно там распологался госпиталь) не стоит.
Мой личный опыт пребывания на фронте и в разных госпиталях с тяжëлым ранением говорит мне, что бессмысленно пытаться найти правду только в героическом или только в ужасном. Война — это место контрастов. Люди там проявляют как свои худшие, так и лучшие качества, а порой и то, и другое. При этом не существует какой-то одной личной истории, личного опыта одного человека, который мог бы описать всю войну. Она распадается на множество отдельных и очень разных историй, где каждое подразделение, каждый госпиталь — это свой отдельный мир. Ко всему прочему многое зависит от субьективного взгляда конкретного человека, а это тоже окрашивает одни и те же события по-разному. Поэтому я всем советую прочитать "На отливе войны". Это прекрасная книга, которая будет полезна людям разных взглядов. Но также советую помнить, что это только один из фрагментов сложной и многообразной картины человеческих войн и поведения людей на них.