Monsieur Rollot, the owner of a small roadside hotel, let out a light snore, waking himself. He glanced around to make sure that nobody had seen him doze off behind the reception desk, and locked eyes with one of his guests, the Baron San Simón da Costa.
mysterious таинственный, загадочный; disappearance исчезновение; owner владелец; roadside придорожный; let out a light snore издать легкий храп; glance around = look around; make sure убедиться; doze off задремать (обычно ненадолго и непреднамеренно); reception desk стойка регистрации (в отеле), lock eyes with sb встретиться глазами с кем-либо; guest постоялец (отеля)
“I must have fallen asleep (1),” he said apologetically. “Is there anything I can do for Monsieur le Baron?” (2)
“Yes,” answered the guest. “I would like to pay for my room, please.”
“Your Excellency is leaving us?”
“I’m afraid I am. I’m leaving in half an hour.”
“In half an hour! But it’s already seven o’clock! In two hours, it’ll be completely dark! These roads are not safe at night. Why don’t you wait till morning?”
“I wish I could – but I cannot.” (3)
“You’re a very brave fellow, Monsieur le Baron.”
“Unfortunately, not as brave as I would like to be.”
fall asleep уснуть, провалиться в сон; apologetically извиняющимся тоном; your excellency ваша светлость, ваша милость; in half an hour через полчаса; completely совершенно, абсолютно; brave смелый, храбрый; fellow парень; unfortunately к сожалению
Here we must say that, indeed, the Baron San Simón da Costa had every reason to be worried. The road to Mouseville, the capital of the Mouse Kingdom, went through the forest, and where there is a forest, there are robbers. But there was nothing he could do. His Majesty the Mouse King was expecting him, and kings never like to be kept waiting (4).
The baron would have been even more worried could he have heard (5) the conversation that was going on at that very moment (6) at one of the tables in the forest inn, some 50 mouse leagues away.
indeed в самом деле, действительно; every reason все основания; capital столица; kingdom королевство; through через; robber разбойник; his majesty его величество; there was nothing he could do он ничего не мог поделать; expect ожидать; keep waiting заставлять ждать; conversation разговор; go on здесь: проходить, иметь место; inn таверна, трактир, постоялый двор; some здесь: около, приблизительно; league лье (старинная французская единица измерения расстояния)
(1) I must have fallen asleep. Здесь глагол must выражает предположение относительно того, что произошло. При этом речь идет о достаточно обоснованном предположении, опирающимся на факты. «Я, должно быть, уснул», ‒ извиняется трактирщик.
В дальнейшем нам встретятся еще несколько аналогичных конструкций. Сравните:
I must have lost it somewhere. – Должно быть, я его где-то потерял.
He must still be hiding in the bushes. – Должно быть, он до сих пор прячется в кустах.
(2) Monsieur le Baron. Хозяин отеля произносит титул графа на французский манер. Le – определенный артикль мужского рода во французском языке.
(3) I wish I could. Это предложение выражает нереальное желание: «Если бы я мог!» (Но я не могу.)
Нереальность желания находит отражение в построении предложения: для описания того, что говорящий желает в данный момент, используется простое прошедшее время, а именно форма could вместо can. К слову сказать, то же самое происходит и в русском языке: при переводе мы используем форму «мог» вместо «могу».
(4) Kings never like to be kept waiting. – Короли не любят, когда их заставляют ждать. (Пассивная конструкция: не они заставляют, а их заставляют ждать.)
(5) The baron would have been even more worried could he have heard… ‒ Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать…
Здесь мы имеем дело с нереальным условием: если бы он мог подслушать, он бы подслушал, но он не мог.
(6) at that very moment – в этот самый момент
В позиции перед существительным слово very используется в качестве усилителя, который должен подчеркнуть, что речь идет именно об этом самом моменте, дне, предмете, человеке и т.п. Например:
I used to live in this very house. – Я некогда жил в этом самом доме.
He was killed before my very eyes. – Его убили прямо у меня на глазах.
He is the very man you want. – Он именно такой человек, который вам нужен.
Месье Ролло́, владелец небольшой придорожной гостиницы, издал легкий храп – и проснулся. Он огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никто не заметил, как он задремал за стойкой регистрации, и встретился глазами с одним из постояльцев, бароном Сан Симо́ном да Ко́ста.
‒ Я, должно быть, уснул, ‒ сказал он извиняющимся тоном. ‒ Я могу что-то сделать для господина барона?
‒ Да, ‒ ответил гость. – Я бы хотел заплатить за свою комнату.
‒ Ваша милость покидает нас?
‒ Боюсь, что так. Я уезжаю через полчаса.
‒ Через полчаса! Но уже семь часов! Через два часа будет совершенно темно. Эти дороги ночью небезопасны. Почему бы вам не дождаться утра?
‒ Я бы хотел остаться до утра, но не могу.
‒ Вы настоящий смельчак, господин барон.
‒ К сожалению, я не настолько смел, как хотелось бы.
Здесь мы должны заметить, что у барона Сан Симона да Коста действительно были все основания для тревоги. Путь в Маусвиль, столицу Мышиного королевства, пролегал через лес, а где лес, там и разбойники. Но тут уж ничего не поделаешь. Его Величество Мышиный Король ждал его, а короли не любят, когда их заставляют ждать.
Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать разговор, который в это самое время велся за одним из столов в лесной таверне в пятидесяти мышиных лье от того места, где проходил вышеописанный разговор.
The baron couldn’t be in two places at once, but even if he could, it would be wise of him to stay away from the forest inn. The place served as a hideout for the outcasts of forest society, and had a very bad reputation.
As for the two of us, my dear reader, we can enter the place entirely unnoticed, and have a look around.
wise of sb мудро с чьей-либо стороны; stay away держаться подальше; serve служить, играть роль; hideout тайное убежище, логово, место тайных встреч; outcast изгой, изгнанник, пария, отверженный; forest society лесное сообщество; as for что касается; entirely полностью, совершенно, абсолютно; unnoticed незамеченный
But, wait – what is that? It looks like we’re a little late. (7) One of the characters at the table nearest to the door is getting up to leave.
He rose, took one last sip from his wine glass (8), nodded to his companion, then turned on his heel and marched through the open door.
character здесь: субъект, личность; rise (rose; risen) подняться (с места), встать; sip небольшой глоток; nod кивать; companion спутник; компаньон; собеседник; heel пятка ◊ turn on your heel круто повернуться (и уйти); march решительно шагать
His companion remained where he was. He picked up the leather purse left on the table by the other, taking time to weigh it in his hairy paw. (9) His yellow eyes narrowed with pleasure. A second later, the purse disappeared into his colourful robes.
pick up здесь: взять в руки (со стола); leather кожа; purse кошель; weigh взвешивать; hairy волосатый, мохнатый, косматый; paw лапа; narrow сузиться; with pleasure здесь: от удовольствия; disappear исчезать; colourful яркий, красочный, пестрый; robe одежда, одеяние
Having finished his simple supper which had consisted of milk with a drop of valerian, he turned his attention to his appearance. Out of his pocket, he removed a black eye patch and put it over his right eye. To do that, he had to take off his hat (10) decorated with two white feathers. By the way he handled it (11), one could see that this item of his equipment was particularly dear to him. He then bent down, picked up his rucksack, and took out some elongated object which he shoved under his hat.
consist of состоять из; drop капля; valerian валерьяна; turn attention to переключить внимание на; appearance внешность, внешний вид; remove вынуть, извлечь; eye patch глазная повязка; decorate украшать; feather перо; handle обращаться с чем-либо (определенным образом); item предмет (в ряду других предметов, в данном случае среди предметов его экипировки); particularly особенно, исключительно; bend down нагнуться; rucksack заплечный мешок, вещмешок, рюкзак; elongated продолговатый, удлиненный; object предмет, вещь; shove засунуть, запихнуть, затолкать
None of these manipulations seemed to attract any attention from any of the other guests. Obviously, they were not in the habit of sticking their noses into other creatures’ business, especially if that other creature was a hairy monster five times their own size.
attract attention привлекать внимание; obviously очевидно, по-видимому; habit привычка ◊ they were not in the habit у них не было привычки; stick your nose into sth совать свой нос во что-либо; creature живое существо, (божья) тварь, личность; especially особенно; monster монстр; size размер ◊ five times your own size в пять раз превосходить тебя размерами
The strange guest returned his rucksack under the table and stood up. He doubled over to squeeze himself through the low door, hardly concerned about the rucksack – it was safe where it was. No one would dare touch it.
Once outside, he straightened up, and started toward the dark highway.
double over согнуться пополам, низко наклониться; squeeze yourself протиснуться; hardly concerned ничуть не беспокоясь, особенно не тревожась; dare сметь, осмелиться; once outside оказавшись снаружи; straighten up распрямиться; start toward двинуться, отправиться, зашагать по направлению к; highway большая дорога, основной тракт
(7) It looks like we’re a little late. Перед нами безличное предложение с формальным подлежащим it: «Кажется, мы немного опоздали».
(8) He took one last sip from his wine glass. – Он сделал последний глоток из своего бокала.
В этом предложении слово one используется в качестве усилителя, а именно с целью акцентировать внимание на следующем за ним слове. В этом значении оно часто употребляется в разговорной речи, например:
She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! (Неправильный перевод: «Она написала один замечательный роман».)
That is one ugly woman! – Какая уродина! (Неправильный перевод: «Это одна некрасивая женщина».)
(9) He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.
Take time значит «не спешить», «делать что-либо неспеша».
(10) He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.
Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.
(11) Здесь слово way указывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont», автора Елизаветы Хейнонен. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Книги о приключениях». Произведение затрагивает такие темы, как «углубленное изучение английского языка», «двуязычная литература (билингва)». Книга «The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont» была написана в 2022 и издана в 2022 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке