Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 91
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
1. «Это ваша собака?» – «Да». – «В таком случае (dann) вы должны мне еще 10 евро за фунт сосисок (für ein Pfund Würstchen)».
2. Воспитательница в детском саду: «Это ваш ребенок?» Мужчина: «Я не вполне уверен. Они все так похожи. (Sie sehen sich alle so ähnlich.)»
3. Шофер такси: «Это ваш дом, г-н профессор?» Пассажир: «Я не вполне уверен. Они все так похожи».
4. «Это ваш сын?» – «Да». – «Вы уверены?» – «Разумеется, я уверен». – «Но он совсем на вас не похож. (Er sieht Ihnen aber gar nicht ähnlich.)» – «Такое иногда случается».
5. «Это ваша подпись (die Unterschrift)?» – «Полагаю, да». – «Но вы не вполне уверены?» – «Нет, полной уверенности у меня нет».
6. Полицейский: «Это ваш муж, фрау Шульце?» Фрау Шульце: «Боже упаси! (Gott bewahre!) Нет! Конечно нет!» Полицейский: «Вы уверены?» Фрау Шульце: «Разумеется, я уверена. Мой муж высокий и стройный; этот же, напротив (hingegen), – маленький и пузатый (dickbäuchig), да к тому же еще и (und dabei noch) пьяный!» – «Однако этот человек утверждает (behaupten) обратное (das Gegenteil)». – «Он лжет! Он сумасшедший!»
7. «Прошу прощения, это ваш чемодан?» – «Разумеется, это мой чемодан». – «Вы уверены?» – «Разумеется, я уверен». – «Вы случайно не Рудольф Зоммер из Бонна?» – «Нет».– «Может быть, вы с ним родственники (verwandt sein mit Dat.)?» – «Тоже нет. Но к чему (wozu) все эти вопросы? Кто вы вообще такой? (Wer sind Sie überhaupt?)» – «Я Рудольф Зоммер, и это мой чемодан».
8. «Прошу прощения, это ваш зонт (der Regenschirm)?» – «Разумеется, это мой зонт». – «Вы уверены?» – «Разумеется, я уверен». – «Вы случайно не профессор Фогель из Нюрнберга?» – «Нет».– «Может быть, вы с ним родственники?» – «Тоже нет. Но к чему все эти вопросы? Кто вы вообще такой?» – «Я профессор Фогель, и это мой зонт».
Ключ:
1. “Ist das Ihr Hund?“ – „Ja.“ – „Dann schulden Sie mir noch zehn Euro für ein Pfund Würstchen.“ (das Pfund1)
2. Kindergärtnerin: “Ist das Ihr Kind?“ Mann: „Ich bin nicht ganz sicher. Sie sehen sich alle so ähnlich.“ (der Kindergarten – детский сад)
3. Taxifahrer: “Ist das Ihr Haus, Herr Professor?“ Passagier: „Ich bin nicht ganz sicher. Sie sehen sich alle so ähnlich.“
4. “Ist das Ihr Sohn?“ – „Ja.“ – “Sind Sie sicher?” – “Klar bin ich sicher.” – „Er sieht Ihnen aber gar nicht ähnlich.“ – “Das passiert manchmal.“ (Заметьте: тот предмет или человек, с которым обнаружено сходство, называется в Дательном падеже: Ich sehe ihm (ihr, ihnen, dir) gar nicht ähnlich. – Я совсем на него (на нее, на них, на тебя) не похож.)
5. “Ist das Ihre Unterschrift?“ – „Ich glaube, ja.“ – „Aber Sie sind nicht ganz sicher?“ – „Nein, ganz sicher bin ich nicht.“
6. Polizist: “Ist das Ihr Mann, Frau Schulze?“ Frau Schulze: „Gott bewahre! Nein! Natürlich nicht!“ Polizist: “Sind Sie sicher?” Frau Schulze: “Klar bin ich sicher. Mein Mann ist groß und schlank, dieser hingegen ist klein, dickbäuchig und dabei noch betrunken!” – “Aber dieser Mann behauptet das Gegenteil.“ – „Er lügt! Er ist verrückt!“
7. “Entschuldigung, ist das Ihr Koffer?” – “Natürlich ist das mein Koffer.” – “Sind Sie sicher?” – “Natürlich bin ich sicher.” – “Sind Sie zufällig Rudolf Sommer aus Bonn?” – “Nein, bin ich nicht.“ – „Sind Sie vielleicht mit ihm verwandt?“ – „Auch nicht. Aber wozu alle diese Fragen? Wer sind Sie überhaupt?” – “Ich bin Rudolf Sommer, und das ist mein Koffer.”
8. “Entschuldigung, ist das Ihr Regenschirm?” – “Natürlich ist das mein Regenschirm.”– “Sind Sie sicher?” – “Natürlich bin ich sicher.” – “Sind Sie zufällig Professor Vogel aus Nürnberg?“ – “Nein, bin ich nicht.“ – „Sind Sie vielleicht mit ihm verwandt?“ – „Auch nicht. Aber wozu alle diese Fragen? Wer sind Sie überhaupt?” – “Ich bin Professor Vogel, und das ist mein Regenschirm.”
WITZ
”Wer ist der hässliche Mann da hinten?”
“Das ist mein Bruder!”
“Oh, Verzeihung! Wie dumm von mir (с моей стороны)! Sie sehen sich ja wirklich sehr ähnlich!”
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 92
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
1. «Как называется ваша книга?» – «Она называется ‘Кто убийца (der Mörder)?’»
2. «Кто твой спутник (der Begleiter)?» – «Это не твое дело. (Das ist nicht deine Sache.)»
3. «Кто наш попутчик (der Mitfahrer)?» – «Это не твое дело».
4. «Кто твой подельник (der Komplize)? Где он сейчас?» – «Этого я вам не скажу».
5. «Кто ваш клиент?» – «Этого я вам не скажу. Профессиональная тайна (Schweigepflicht)».
6. «Кто твой любовник (der Liebhaber)? С кем ты мне изменяешь на этот раз (diesmal)»? – «Я тебе верна, клянусь тебе (ich schwöre dir)». – «Ложь, всё ложь! Как его имя?»
7. «Кто эти люди?» – «Какие люди? Мы здесь одни».
8. «Лаура беременна». – «Кто отец?» – «Не все ли равно? (Ist doch egal.)»
9. «Значит (also), ты помолвлен (verlobt sein). И кто же эта счастливица (die Glückliche)?» – «Счастливицу зовут Ханна». – «Ханна Блумберг?» – «Да. Ты знаешь ее?» – «Даже очень хорошо».
10. «Что я слышу? (Was höre ich da?) Ты помолвлена? И кто же этот несчастный (der Unglückliche)?» – «Ты его не знаешь». (der Glückwunsch – «поздравление», буквально: «пожелание удачи», «пожелание счастья»)
11. «Через три недели (in drei Wochen) я снова женюсь». – «Мои поздравления! (Meine Glückwünsche!) И кто на этот раз твоя жертва (das Opfer)?»
Ключ:
1. “Wie heißt Ihr Buch?“ – „Es heißt ‚Wer ist der Mörder?‘“
2. “Wer ist dein Begleiter?” – „Das ist nicht deine Sache.“
3. “Wer ist unser Mitfahrer?” – „Das ist nicht deine Sache.“
4. “Wer ist dein Komplize? Wo ist er jetzt?” – „Das verrate ich euch nicht.“ (verraten – «выдавать секрет», «разглашать тайну», «предавать»)
5. “Wer ist Ihr Klient?” – „Das verrate ich Ihnen nicht. Schweigepflicht.“ (Die Pflicht – это долг, в данном случае, это долг по отношению к клиенту, который обязует адвоката не разглашать доверенную ему информацию. Этим же словом обозначают врачебную тайну.)
6. “Wer ist dein Liebhaber? Mit wem betrügst du mich diesmal?” – „Ich betrüge dich nicht. Ich bin dir treu, ich schwöre dir!“ – “Lüge, alles Lüge! Wie ist sein Name?“
7. „Wer sind diese Leute?“ – “Welche Leute? Wir sind allein hier.“
8. „Laura ist schwanger.“ – “Wer ist der Vater?“ – „Ist doch egal.“ (Ist doch egal. = Das ist doch egal.)
9. „Du bist also verlobt. Wer ist denn die Glückliche?“ – „Die Glückliche heißt Hanna.“ – “Hanna Blumberg?“ – „Ja. Kennst du sie?“ – „Sehr gut sogar.“ (Или: Also, du bist verlobt.)
10. „Was höre ich da? Du bist verlobt? Wer ist denn der Unglückliche?“ – „Du kennst ihn nicht.“
11. „In drei Wochen heirate ich wieder.“ – “Meine Glückwünsche! Und wer ist diesmal dein Opfer?“ (die Woche, мн. ч. die Wochen)
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.
AUFGABE 93
В дверь стучат. Узнайте, кто пришёл. Будьте внимательны: кое-где вам придётся внести некоторые изменения в образец.
Образец:
A: Wer ist da?
B: Ich bin’s – Helga.
A: Ach, du bist es, Helga! Moment! Herein!
А: Кто там?
Б: Это я, Хельга.
А: Ах, это ты, Хельга. Минутку! Входи!
Комментарий. На вопрос «Кто там?» человек, стоящий за дверью, отвечает: “Ich bin es.” – «Это я». В устной речи первая буква последнего слова часто проглатывается, и получается “Ich bin’s.” Точно также Ach, du bist es! можно сократить до Ach, du bist’s!
Приглашение Herein! может относиться как к человеку, с которым вы на «ты», так и к тому, с кем вы на «вы», а также к группе лиц. Herein – это не глагол, а наречие, которое указывает на движение вовнутрь. На русский язык мы переводим его глаголом в побудительной форме («Входи!» или «Входите!»), потому что именно так у нас принято отвечать на стук, приглашая человека войти.
1. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ах, это ты, Моника. Входи! Дверь открыта».
2. «Кто там?» – «Это я, Рудольф». – «Ах, это ты, Рудольф. Минутку! Я не одета». – «Ничего, я подожду».
3. «Кто там?» – «Это я, дядя Карл». – «Ах, это ты, дядя! Однако ты рано. (Du bist aber früh.)» – «Ничего, я подожду».
4. «Кто там?» – «Это я, Герти». – «Ах, это ты, Герти!» – «Доброе утро! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз варю кофе. Ты ведь выпьешь со мной чашечку?» – «Охотно (также: gerne)».
5. «Кто там?» – «Это я, тетя Эмма». – «Ах, это ты, тетя! Доброе утро! Входи!» – «Я не вовремя? (Komme ich etwa ungelegen?) Ты не одна?» – «Нет. Почему?»
6. «Кто там?» – «Это я, Винклер». – «Ах, это вы, г-н сосед!» – «Я не вовремя? Вы заняты (beschäftigt)?» – «Нет, нет, вовсе нет. Просто я несколько удивлен».
7. «Кто там?» – «Это я, фрау Винклер». – «Ах, это вы, г-жа соседка!» – «Я не вовремя? Вы заняты?» – «Нет, но…» – «Понимаю. У вас гости. Ничего страшного. Я попозже снова зайду».
8. «Кто там?» – «Это я, Анна». – «Ах, это опять ты, Анна!» – «Что такое? Я не вовремя?» – «Да, ты не вовремя». – «Ага! У тебя гости! Мужчина? (здесь: Männerbesuch?) – «Не твое дело!»
9. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ну наконец-то! (Da bist du ja endlich!) Заходи! Мы ждем только тебя (auf dich)».
10. «Кто там?» – «Это я, Пауль». – «Ах, это ты, Пауль!» – «Я не вовремя?» – «Нет, нет! Ты очень даже вовремя (gelegen). Нам как раз не хватает одного игрока. Заходи!»
Ключ:
1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Monika.“ – „Ach, du bist es, Monika! Herein! Die Tür ist offen.“
2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es, Rudolf! Moment! Ich bin nicht angezogen.“ – “Schon gut, ich warte.”
3. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Du bist aber früh. Ich bin noch nicht fertig.“ – “Schon gut, ich warte.” (В предложении Du bist aber früh мы опять столкнулись с модальной частицей aber, которая выражает отношение говорящего к происходящему, а именно его удивление и недовольство по поводу слишком раннего прихода дядюшки.)
4. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Gerti.” – “Ach, du bist es, Gerti!“ – „Guten Morgen! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Du trinkst doch eine Tasse mit mir?“ – „Gerne.“ (gerne = gern)
5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Guten Morgen! Herein!“ – „Komme ich etwa ungelegen? Bist du nicht allein?“ – „Nein. Wieso?“ (Или: Komme ich vielleicht ungelegen?)
6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie beschäftigt?“ – „Nein, nein, überhaupt nicht. Ich bin nur etwas überrascht.“
7. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Frau Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Frau Nachbarin!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie beschäftigt?“ – „Nein, aber…” – „Verstehe. Sie haben Besuch. Schon gut. Ich komme später wieder.“
8. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Anna.” – “Ach, du bist es wieder, Anna!“ – „Was ist? Komme ich etwa ungelegen?“ – „ Ja, du kommst ungelegen.“ – „Aha! Du hast Besuch! Männerbesuch?“ – „Das ist nicht deine Sache!”
9. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Monika.” – “Da bist du ja endlich! Herein! Wir warten nur noch auf dich.“ (Обратите внимание на расхождение в управлении русского глагола «ждать» и немецкого warten. За русским глаголом следует дополнение в винительном падеже без предлога, в то время как за его немецким соответствием – предложное дополнение.)
10. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Paul.” – „Ach, du bist es, Paul!“ – „Komme ich etwa ungelegen?“ – „Nein, nein! Du kommst sehr gelegen. Uns fehlt gerade noch ein Spieler. Herein!“
Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.
Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения:
1. Hans hat ein Schwein.
2. Hans hat Schwein.
Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.
Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.
Возьмем, к примеру, существительное der Engländer («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engländer во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:
Der Engländer ist weg. – Англичанин сбежал.
Die Engländer sind weg. – Англичане сбежали.
Однако это не вся информация, которую мы получили благодаря артиклю. Одновременно определенный артикль говорит нам о том, что речь идет не о каких-то неизвестных людях, а о вполне конкретных англичанах, которых, по всей видимости, держали в заточении и которые теперь сбежали, – что подводит нас к непосредственной теме нашего урока, а именно к выбору между двумя артиклями – определенным и неопределенным.
Представьте себе такую ситуацию. Дворецкий докладывает хозяину дома:
“Der Engländer ist wach und er fragt nach Ihnen.“ – «Англичанин проснулся и желает вас видеть (буквально: спрашивает вас)».
В другой раз тот же дворецкий докладывает:
“Ein Engländer fragt nach Ihnen.“ – «Вас спрашивает какой-то англичанин».
В первом случае речь идет о человеке, известном обоим собеседникам. Скорее всего, это некий англичанин, оказавшийся в гостях у хозяина дома. Во втором случае слуга не знает этого человека. По внешнему облику или по характерному акценту он предположил, что перед ним англичанин. Чтобы передать этот смысл, мы при переводе на русский язык воспользовались неопределенным местоимением «какой-то». В немецком языке для этой же цели был использован неопределенный артикль.
Исторически неопределенный артикль восходит к числительному «один», от которого он унаследовал не только свой внешний облик, но и его значение: подобно числительному «один», неопределенный артикль указывает на то, что перед нами всего один предмет. Однако неопределенный артикль предоставляет нам гораздо больше информации, чем простое числительное. Он подсказывает нам, что перед нами не просто один предмет, а один незнакомый предмет, причем, как правило, один предмет из целого ряда однородных предметов. Так, наш дворецкий, увидев на пороге дома незнакомца, определил в нем англичанина, причем для него это лишь один англичанин из многих – «какой-то англичанин».
Приведу еще один пример.
В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Он восклицает:
“Ein Pferd, ein Pferd! Mein Königreich für ein Pferd!“
Неопределенный артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому приходилось сражаться пешим, был готов отдать свое королевство в обмен на коня, на любого коня.
А теперь задачка для вас, мой читатель. Попробуйте определить, какую из двух ситуаций иллюстрирует рисунок.
1. Ich brauche das Zimmer bis morgen Abend.
2. Ich brauche ein Zimmer bis morgen Abend.
Какие слова произносит человек с чемоданом?
Ключ. Из рисунка видно, что человек только что приехал и желает получить комнату в гостинице. Он говорит: «Мне нужна комната до завтрашнего вечера». – “Ich brauche ein Zimmer bis morgen Abend.” Он понятия не имеет, какие номера имеются в отеле, ему просто нужен один (любой) номер. В такой ситуации определенный артикль только вызвал бы недоумение. С другой стороны, первая фраза была бы к месту, если бы он, будучи уже постояльцем отеля, решил продлить свое пребывание в отеле на еще один день. Тогда das Zimmer (с определенным артиклем) – это тот номер, который он занимает уже какое-то время.
Как подсказывают вышеприведенные примеры, в большинстве случаев выбор артикля диктуется ситуацией. Именно изображенная на рисунке ситуация подсказала нам, какую из двух фраз произнес приезжий господин. Однако мы бы не справились с поставленной задачей, если бы не знали, какой смысл заложен в самих артиклях.
Помимо ситуации, существуют определенные правила, которые регулируют употребление артиклей в индоевропейских языках, причем эти правила в разных языках могут не совпадать. Так, англичане сопровождают название профессии неопределенным артиклем:
I’m a doctor. – Я врач.
А вот в немецком языке название профессий обычно2 указывается без артикля: Ich bin Arzt.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.», автора Елизаветы Хейнонен. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Учебная литература», «Самоучители». Произведение затрагивает такие темы, как «разговорный немецкий», «изучение иностранных языков». Книга «365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.» была написана в 2023 и издана в 2023 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке