Читать книгу «Авантюра леди Олстон» онлайн полностью📖 — Элизабет Бикон — MyBook.
image
cover

Элизабет Бикон
Авантюра леди Олстон
Роман

Elizabeth Beacon

A Most Unladylike Adventure

A Novel

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.

Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.

Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.

Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

A Most Unladylike Adventure Copyright © 2012 by Elizabeth Beacon

«Авантюра леди Олстон» © «Центрполиграф», 2018

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018

© Художественное оформление, «Центрполиграф», 2018

Глава 1

Луиза Олстон открыла окно, впустив в комнату холодный весенний воздух, и свесила ноги с подоконника. Она готова рисковать жизнью, настолько мысль о браке с Чарльтоном Хоберри была для нее невыносима. Украденные у него бриджи обтягивали стройные ноги, будто вторая кожа. Луиза напрягла мышцы, которым не задавала никакой работы уже шесть лет, и постаралась не смотреть вниз. Конечно, многое изменилось с тех пор, как в детстве она носилась сломя голову по лондонским улицам и лазила по крышам, но Луиза отчаянно надеялась, что позабыла не все уличные повадки.

Настоящей леди в голову бы не пришло сбегать под покровом ночи, тем более через окно. Но, ежась на холодном ветру, Луиза подумала о том, что ничего другого в сложившейся ситуации не остается. Брат Кристофер, или Кит Стоун, как его называли в деловых кругах, и его лучший друг Бен Шоу ушли в море, а значит, придется спасаться самой. Свесившись с подоконника, Луиза поставила ноги на карниз и стала медленно продвигаться вперед, прижавшись к стене.

В первый раз она позволила себе задуматься о том, куда отправится, если побег удастся. Обращаться за помощью к дяде Уильяму и тете Пруденс бесполезно – они с Чарльтоном заодно. Кроме того, растущее благосостояние Кита вызывало у дяди жгучую зависть, поэтому никакой симпатии к племянникам он не испытывал. Значит, оставались только сестра и ее муж. Без сомнения, узнав об отвратительном поступке Чарльтона, Мария и Брендон Хиткот будут возмущены до глубины души и дадут Луизе приют под своей крышей. Но с ее стороны некрасиво втягивать добропорядочное семейство приходского священника в такой скандал.

В свете у мисс Олстон сложилась репутация строптивой красавицы. Если верить слухам, она отвергла такое количество кавалеров, какое и не снилось другим дебютанткам. Луиза понимала, что упорный отказ выходить замуж вызовет у скучающих великосветских джентльменов желание покорить эту «неприступную крепость». Луиза старалась вести себя с ними как можно более холодно, чтобы оттолкнуть даже самых упорных претендентов. Но теперь вся эта история, несомненно, всколыхнет новый интерес к ее персоне.

Вряд ли Мария или ее жизнерадостный, добродушный муж Брендон сумеют дать Чарльтону достойный отпор. А дядя Уильям и тетя Пруденс даже пытаться не станут. Так что репутация Луизы безнадежно погублена. Впрочем, она не испытывала ни малейшего желания оплакивать эту потерю. Возможно, теперь брат позволит ей вести дом и помогать ему в делах, рассудила Луиза. При этой мысли сразу стало веселее.

Медленно продвигаясь вперед по узкому карнизу, она стиснула зубы, стараясь не смотреть вниз с высоты третьего этажа.

– Лучше умереть с голоду, – решительно заявила Луиза дяде Уильяму, когда Чарльтон привел того в безвкусно обставленную роскошную спальню, где держал в заточении свою пленницу.

– Как пожелаешь. Однако падшим женщинам не место в моем доме, поэтому можешь возвращаться на улицу, откуда мы тебя забрали. Больше нас с тетушкой твоя судьба не волнует, – ответил дядя Уильям и, равнодушно пожав плечами, прибавил: – Если не собиралась выходить замуж за Хоберри, зачем же сбежала с ним и отправилась к нему домой?

– Он похитил меня с того распроклятого бала-маскарада, на который так рвалась тетя Пруденс! Между прочим, вам прекрасно известно, как я отношусь к этому человеку.

– С меня хватит, юная леди, я умываю руки. До чего же глуп я был, когда принял тебя в свой дом! И какую же благодарность я получил? Не говоря уже о том, что ты лишила свою кузину шансов составить хорошую партию! Все внимание обращено исключительно на тебя!

– Ничего подобного. Не знаю, от кого София унаследовала красоту и приятный нрав. Во всяком случае, не от вас. Любой порядочный человек взял бы к себе дочерей умершей единственной сестры из чистого сострадания, вы же потребовали в награду за свою опеку целое состояние! Воспользовались тем, что наш старший брат начал ходить в море и разбогател! – с горечью произнесла Луиза. – Не беспокойтесь, дядюшка Уильям, я не собираюсь задерживаться под вашей крышей даже на пять минут. Скорее отправлюсь в работный дом!

Впрочем, подобная перспектива Луизе не грозила. Благодаря стараниям Кита, приданое ее было изрядным. Если Луиза сумеет сбежать от Чарльтона, на эти деньги и будет жить. Вдруг Кит не позволит сестре поселиться в своем холостяцком доме в Челси? Конечно, часть состояния Луизы останется в сундуках дяди Уильяма. Они с тетушкой явно плели против нее заговор. Интересно, знала ли об этом кузина София? Луиза покачала головой. Нет, предать ее мог кто угодно, но в кузине она была совершенно уверена. София слишком добросердечна и простодушна, чтобы вынашивать коварные планы.

Оставалось только удивляться, как сестрой дяди Уильяма могла быть такая отважная, целеустремленная женщина, как мать Кита, Марии и Луизы. Но еще сильнее удивляло то, что у него родилась насколько милая, кроткая дочь.

Рассудив, что кровные узы – вещь загадочная и непонятная, Луиза продолжила пробираться вдоль фасада, упорно отгоняя от себя мысли о падении на мостовую, грозящем неминуемой гибелью.

Замуж выходить Луиза не собиралась, а за Чарльтона Хоберри особенно. Теперь она жалела, что уступила настойчивым уговорам брата и сестры и дала ярмарке женихов и невест второй шанс. Как бы страшно ни было Луизе, она решила, что уж лучше смерть, чем брак с Чарльтоном.

Мысли ее снова обратились к тому, что предпринять после побега.

Сможет ли Луиза избегать и дядю, и Чарльтона, пока брат не вернется домой и не защитит ее? Первым делом ее конечно же станут искать в доме Кита, но его слуги в отсутствие хозяина не смогут оградить Луизу от посягательств – у них просто не будет такого права. Зато это, вне всякого сомнения, сможет сделать один из его капитанов. Луиза вспомнила знакомство с этим скандально известным человеком. Капитан Хью Дарк произвел на нее большое впечатление, однако он мало чем отличался от пирата. К тому же Луизе еще не приходилось встречать более грубого человека. Скорее всего, именно поэтому он ей и запомнился.

Нащупывая камень, за который лучше ухватиться, Луиза представила, как рассказывает о своем затруднительном положении суровому и невозмутимому капитану Хью Дарку, и так разволновалась, что рука ее чуть не сорвалась. С языка у Луизы едва не сорвалось слово, произносить которое леди ни в коем случае не полагалось. К счастью, она сумела удержать равновесие и схватилась за другой камень.

«Всего лишь невоспитанный, беспардонный, самодовольный хвастун, и больше ничего», – подумала Луиза, огибая угол здания, фасад которого был выложен портлендским камнем. Добравшись до водосточной трубы, Луиза с облегчением уцепилась за нее. Бешено бьющееся сердце постепенно успокаивалось. Луиза принялась обдумывать следующий шаг.

Ощущая под пальцами холодный металл, она решила, что лучше подняться на крышу, а слезть на твердую землю можно будет с крыши последнего из смежных домов. Ползя по крышам ни о чем не подозревающих соседей Чарльтона, Луиза дрожала от страха.

Наконец, добравшись до последнего дома, все обитатели которого, судя по приятной тишине, мирно спали, Луиза осторожно спустилась на землю. Этот участок пути она проделает пешком, а потом снова продолжит путь по крышам. Оставалось только порадоваться любви Чарльтона ко всему мрачному и готическому. До чего повезло наткнуться в сундуке на этот нелепый черный костюм! Луиза представила Чарльтона Хоберри в образе члена тайного общества вроде Клуба адского пламени, действовавшего в прошлом веке. Но потом решила, что не желает знать, какими темными делишками занимается Чарльтон.

Стараясь ступать как можно тише, Луиза спешила по холодным, темным улицам к дому брата. Больше идти ей было некуда. К тому же Кит показал сестре тайник, где хранит деньги на черный день. В случае если его не будет дома, а Луизе срочно понадобятся средства, она имела полное право ими воспользоваться. Хваля брата за предусмотрительность, Луиза сказала себе, что в доме Кита будет в полной безопасности хотя бы до рассвета.

После шести лет жизни благовоспитанной барышни когда-то хорошо знакомые улицы казались полными неведомых опасностей. Сердце Луизы стучало, будто полковой барабан. Она молилась, чтобы дорогу до дома брата удалось отыскать прежде, чем на нее обратят внимание представители лондонского дна.

* * *

Не успел капитан Хью Дарк забыться приятной пьяной дремой, как его вдруг что-то разбудило. Проснулся он нехотя, поскольку вводил себя в хмельное состояние весь прошедший вечер. Уставившись в освещенный слабым лунным светом потолок, он пытался сообразить, кто не дает ему поспать как следует.

– И без того башка трещит, – недовольно проворчал Хью.

Звуки, которые доносились до Хью, были тихими, даже осторожными. Капитан насторожился. Любопытно, что за ночные гости пожаловали в дом? Рассудив, что сам он будет пострашнее любого грабителя, да и в переделки попадать для него – обычное дело, Хью решил поймать мерзавца с поличным.

Лежать, съежившись под одеялом, пока по коридору крадется неизвестно кто, – это уж точно не для него. К тому же, чем скорее Хью разберется с воришкой, тем раньше сможет снова улечься в постель. Свесив ноги на пол и оторвавшись от подушки, он ощутил неприятную пульсацию в области висков. Теперь казалось, будто каждый звук ударяет его по идущей кругом голове.

– Проклятый грохот, – пробормотал Хью и тут же, не выдержав, рявкнул: – Тихо! Весь дом переполошили!

С этими словами он вышел из комнаты на лестничную площадку.

– Во всяком случае, я веду себя гораздо тише вас, – резко отозвался женский голос. Можно было подумать, будто неизвестная нахалка имеет полное право бродить по дому посреди ночи.

Голос у нее оказался очень выразительный – низкий и хрипловатый. Но если она и впрямь находится здесь на совершенно законных основаниях, тогда почему старается не поднимать лишнего шума? Хью сразу понял, кто перед ним, и невольно издал глухой стон. Какой бы очаровательной он ни находил эту девицу, она женщина Кита Стоуна, а значит, для Хью недоступна.

Он проклял день, когда в первый раз увидел эту богато разодетую гурию в новой конторе Кита. Платье было нарядным, но по стилю сдержанным, как и подобает наряду настоящей леди. Чепец украшали загибающиеся книзу синие перья под цвет глаз. Эти напоминающие о водах Средиземного моря глаза пристально, без малейшего смущения глядели на него. Совсем не так смотрят робкие барышни. В этом взгляде чувствовалось любопытство. Хью сразу ощутил совершенно неуместный в данных обстоятельствах пыл страсти. Только бы Кит не заметил, что капитан позволил себе настолько забыться, что положил глаз на его любовницу. Да еще и вместо того, чтобы заниматься отчетом о прошлом плавании, который должен был срочно составить! Пробормотав какие-то невнятные извинения, Хью поспешно покинул кабинет Кита и вздохнул с облегчением, только очутившись за дверью.

«Гурия» наградила капитана таким пренебрежительным взглядом, будто перед ней стоял сопливый школьник, а не опытный морской волк двадцати восьми лет от роду с успешной и полной приключений карьерой. Разве Хью не ходил на одном из лучших торговых кораблей своего хозяина? С тех пор как он ушел из военного флота, Хью старался избегать всяческих стычек, да и от бывших собратьев по оружию держался подальше. Те не прочь были напасть на торговое судно, чтобы захватить его команду и заставить их всех пойти на военную службу.

Хью рад был, что ему представилась такая возможность изменить жизнь, и терять ее из-за какой-то хозяйской шлюхи он был не намерен. Поэтому Хью поспешил вернуться в относительные тишину и покой своей каюты. В контору он придет, только когда его вызовет Кит Стоун, чтобы обсудить предыдущее либо следующее плавания.

Теперь же Кит отбыл в какую-то загадочную экспедицию, о цели которой знал только он сам. Скорее всего, первый из партнеров «Стоун и Шоу» сейчас где-то в Карибском море, в то время как Хью Дарк, которому поручено присмотреть за хозяйским домом и конторой, благополучно напивается и упивается фантазиями о потаскухе, с которой спит Кит. Только бы он не узнал, что Хью и его любовница находились в доме наедине посреди ночи! Причем Хью был пьян, а она… Кстати, что здесь забыла эта высокомерная выскочка? Ее покровителя здесь нет.

– Вы слышите, что я говорю? – спросила женщина.

Она стояла на слишком близком – даже, можно сказать, небезопасном – расстоянии от Хью. Тот покачнулся. Как же его раздражала эта назойливая особа! Даже с мыслями собраться не дает.

– Еще бы не слышать! Вопите в самое ухо, будто рыночная торговка.

– Между прочим, воплю не я, а вы, – надменно произнесла любовница Кита. – И где мой?..

Тут она почему-то запнулась, словно бы задумавшись. Даже в полупьяном состоянии Хью отметил, что подобная нерешительность ей совершенно не к лицу. Он хорошо запомнил прямой и лишенный всяких признаков застенчивости взгляд синеглазой сирены, которую встретил в конторе. Не иначе как эта ведьма его околдовала!

На самом деле никакая эта не особа, не мифологическая сирена, а просто хваткая, расчетливая интриганка. А хорошенькое личико и красивые наряды – что-то вроде средства маскировки. Хью говорил себе, что женщина, торгующая своими прелестями и готовая принадлежать любому, кто больше заплатит, ничего, кроме презрения, не достойна.

Однако теперь, когда «сирена» стояла в двух шагах от него, а доводы рассудка заглушал выпитый коньяк, Хью боялся, что не сможет противостоять нахлынувшему желанию. При звуках чуть низковатого голоса этой особы он ощутил, что готов овладеть ею прямо здесь и сейчас. Оставалось надеяться, что в темноте она не заметит его состояния. Хью едва не выругался вслух. Хотя эта особа – не благовоспитанная леди, его богатого словарного запаса достаточно, чтобы оскорбить даже ее ко всему привычный слух.

– Где Кит? Он мой… любовник, – наконец выпалила Луиза. Лучше оставаться неузнанной. Представив, что об этой выдумке подумал бы ее крайне строгий и добропорядочный брат, она даже вздрогнула. Впрочем, Киту необязательно знать такие подробности.

– Мне-то откуда знать? Он человек независимый, что хочет, то и делает, – рассеянно произнес Хью, удивляясь, почему Кит не сообщил этой женщине о плавании, в которое отправился. Учитывая их близкие отношения, это по меньшей мере странно.

И вообще, будь она его женщиной, Хью бы глаз с нее не спускал. Уж точно не позволил бы бродить одной по улицам в темноте. Мало ли, на кого можно наткнуться? Например, на полупьяного типа вроде него, которого одолевают неуместные плотские желания. Глядя на ее силуэт, слабо освещенный луной, Хью понял, что сейчас его не пугает даже гнев Кита.

А между тем он был многим обязан своему молодому нанимателю. При первом знакомстве тот не только помог Хью выйти из гораздо более сильного запоя, чем нынешний, но и доверил командование одним из лучших своих кораблей. Другие на его месте Хью Дарка даже к шлюпке не подпустили бы. Как может капитан управлять кораблем, когда он сам собой толком распорядиться не в состоянии?

До тех пор, пока эта негодяйка не пробудила фантазии, заставившие его вспомнить прошлую развеселую жизнь, Хью держался молодцом и даже капли в рот не брал. Он уже был в двух шагах от того, чтобы стать добропорядочным членом общества – и вот вам, пожалуйста. Впрочем, подумал Хью с циничной усмешкой, которую в темноте можно было принять за улыбку, раз не получилось вписаться в общество, можно попробовать сыграть с ним забавную шутку.

– Вот поганец! Даже не предупредил! – удрученно вздохнула та, что послужила причиной того, что Хью снова покатился по наклонной. Но затем снова развеселилась и спросила: – А Бен тоже ушел в море?

– Полагаю, капитан Шоу сейчас в Вест-Индии или, может быть, в Виргинии. Занят настоящим делом, в отличие от меня. Уж ему-то с утра до вечера бумажки перебирать не приходится. Ну, а Кита вновь посетила очередная блестящая идея, и он умчался неведомо куда. Думал, вам должно быть известно побольше моего.

– Да, Бен просто молодчина, – с теплотой произнесла собеседница.

Похоже, эта особа совершенно искренне привязана к своему покровителю.

– А вы-то почему в конторе остались? – с раздражением продолжила любовница Кита. – Уплыли бы тоже куда-нибудь подальше. Никто бы не заплакал.

...
7

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Авантюра леди Олстон», автора Элизабет Бикон. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Зарубежные любовные романы», «Исторические любовные романы». Произведение затрагивает такие темы, как «повороты судьбы», «любовные интриги». Книга «Авантюра леди Олстон» была написана в 2012 и издана в 2018 году. Приятного чтения!