Эта свежеизданная книга позиционируется как научно-популярное издание. Как указано в издательской аннотации, нам предлагается узнать о тайном смысле сказок, их истинной сущности, а также о стоящих за ними историями реальных человеческих судеб. Интересно, подумала я, …популярное литературоведение. Сказки я читала в том возрасте, в котором принято их читать, в предмет не углублялась, разве что пару книг Проппа прочла, ну и всякое-разное по мифологии. Стало быть, узнаю новое.
О каких сказках идёт речь? От Колобка до Гарри Поттера. От тех, которые нам рассказывали в раннем детстве через «народные» Шарля Перро и братьев Гримм, к авторским «детским» Гофмана, Андерсена, Кэрролла, Баума и «взрослым» Уайльда, Сент-Экзюпери и др.
Надобно сказать, что я чуть не бросила чтение после первого раздела. Это раздел, где Колобок, Курочка Ряба, Репка, Гуси-лебеди, Емеля и щука, а также Царевна-лягушка. «Тысяча тонн словесной руды» чуть не придавила. Кроме того, меня несколько озадачили некоторые рассуждения. Например, вот такое.
[стр. 23]. Древний Египет. Ведь первый слог имени нашей сказочной курочки Рябы — Ра. А это, как известно, имя бога Солнца. То есть, наша курочка — солнечная, отсюда и волшебное, золотое яичко. Ну а Ба — это одно из названий души. И изображалось Ба именно в виде птицы.
Мне до сих пор кажется, что это автор так пошутила.
Но интересная информация всё же есть. Во-первых, что канонические тексты сказок, записанные А.Н. Афанасьевым, во многих случаях отличаются от тех, к которым мы (в большинстве своём) привыкли. Например, сказка о Емеле и щуке излагается совершенно иначе. Во-вторых, некоторые детали. Например, что Василиса Премудрая — дочь Кощея Бессмертного (стр. 71), что избушка Бабы-яги стоит не на куриных ножках, а на курьих (стр. 38), т.е на стропилах (или сваях?). Ну, это я ещё проверю. И символика глобально-космическая: Колобок — символ Солнца, встреченные зверики — символы времён года, Старик и Старуха — прародители.
Читать я продолжила, пропуская рассуждения не особо относящиеся к делу, и дальше стало лучше. То ли я адаптировалась, то ли просто первая часть такая неудачная. В общем, об авторских сказках и о самих авторах–сказочниках я действительно узнала много нового. Скажем, о Льюисе Кэрролле, «Алисе в стране Чудес» и тонкостях перевода этого произведения я кое-что читала. Но не знала о многих прототипах персонажей. Например, герои Безумного Чаепития — это конкретные профессора Тринити-колледжа в Кембридже (в частности, известный философ Бертран Рассел). Я узнала, откуда берётся улыбка Чеширского кота. И о Памеле Трэверс и Мэри Поппинс. И о докторе Айболите и его предшественнике докторе Дулиттле.
В авторских сказках — то же явление, т.е. на деле их тексты сильно отличаются от тех, к которым мы привыкли. Автор довольно подробно рассказывает об истинных текстах. Кстати, в книге приведена реальная история о принце и Золушке, случившаяся c сыном Людовика XIV, при дворе которого (при дворе Короля-Солнца, а не сына-дофина) обретался Шарль Перро. И история о Белоснежке и злой мачехе. Только реальная Белоснежка съела отравленное яблоко и уже не воскресла.
Резюме: книжку я приобрела полезную, несмотря на некоторые её недостатки. В отдалённые планы я себе поставила знакомство с оригинальными версиями сказок, в первую очередь, русских. При случае перечитаю книги Проппа, и найду научные работы с анализом сказок.
Дальше частности...
Ещё об этимологии. На стр. 16 написано: «Его называли Коляда, то есть Круглый младенец». На стр. 149–150 этимология слова «богатырь» объясняется так. «Первая часть понятна сразу…— человек Бога. … У слова «тырить» есть и более древнее значение… То есть, богатырь, человек, который Бога в сердце взял и пошел-поспешил делать Божьи дела».
Смотрим в справочной литературе: энциклопедии «Мифы народов мира», этимологических словарях Фасмера и Черных. Не буду утомлять читателя обширным цитированием, там написано другое.
Только для детей. В книге время от времени мелькают врезки с таким названием. А в них — что-то такое очень разжёванное. До тупой взрослой особы далеко не сразу дошло, что это — дидактический материал для родителей.
О литотерапии. Анализируя сказку «О мёртвой царевне и семи богатырях», автор отвечает на вопрос: «А почему гроб хрустальный?». Ниже фраза из этого текста.
[стр. 147]. Даже в наше время минерологи знают, что людям с больными сосудами и сердечникам стоит носить во внутреннем кармане этот прозрачный камень — его энергия помогает сосудам и сердцу.
Странно видеть в научно-популярном издании такой вот пассаж.
Об издании. Книга издана в целом неплохо. Иллюстрация на обложке приятная. Бумага белая, шрифтовая гарнитура подобрана гармоничная содержанию (NewBaskerville). Печать в целом чёткая, хотя на некоторых страницах «на четвёрку». Книга украшена буквицами, текстовые врезки отмечены симпатичными рисунками, есть чёрно-белые иллюстрации. Правда, в отдельных местах с украшениями перестарались. Например, на стр. 243 семь (!) разных начертаний шрифта, да ещё буквица и узорная линейка. Пестрота, в общем.
Система врезок, на мой взгляд, не вполне удачна. Они идут под заголовками «Только для взрослых», «А знаете ли вы, что…» и т.д. Иногда по три кряду, что не очень эстетично, ибо мельтешение. Структурированный текст — это хорошо, но насильственно структурированный — не очень. Что я имею в виду? В ряде случаев (особенно это касается «Только для взрослых») непонятно почему текст вынесен во врезку. Это обычный основной текст, не «лирическое отступление». Т.е. умножение количества врезок — это, получается, самоцель.
В некоторых случаях статьи об авторах-сказочниках сопровождаются портретом, а в некоторых — нет. В научно-популярных изданиях список использованной литературы приводить не принято, но вот список литературы «для дальнейшего чтения» очень бы пригодился. Ведь одна из задач популярной литературы — пробудить интерес читателя и дать толчок к углублению знаний. И, наконец, нет никаких сведений об авторе книги. А вот это уже не в традициях научно-популярной литературы. Наводит на подозрения, знаете ли…