Читать книгу «Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа» онлайн полностью📖 — Елены Анатольевны Корнетовой — MyBook.
cover

Елена Корнетова
Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа

Clemens und die Blumen

Es war der erste September. Es war der Beginn des neuen Schuljahres. Die Eltern brachten ihre Kinder zur Schule.

Clemens hatte einen ganz besonderen Tag, weil er in die erste Klasse kam. Es war früh am Morgen, die ganze Familie half dem Jungen, sich auf seinen Schultag vorzubereiten. Die Großmutter machte ein leckeres Frühstück, die Mutter bügelte den Anzug und das Hemd, der Vater half seinem Sohn, seine Schultasche zu packen.

Der Morgen war bewölkt und regnerisch. Nachdem die ganze Familie sich vor dem Verlassen des Hauses angezogen hatte, nahm die Oma die Blumen aus der Vase, die sie für die Lehrerin gepflückt hatte. Die Blumen waren noch nicht aufgeblüht und hatten Knospen, was Clemens sehr überraschte. Als er die Blumen verwundert ansah, fragte er:

– Oma, warum schenken wir der Lehrerin Blumen mit Knospen?

– Damit sie länger in der Vase stehen, – antwortete sie.

Er dachte kurz nach und sagte dann:

– Dann müssen wir ihr Samen schenken!

Wortschatz zum Text:

der Beginn – начало

das Schuljahr – учебный год

sich vorbereiten – готовиться

lecker – вкусный

das Frühstück – завтрак

bügeln – гладить (утюгом)

der Anzug – костюм

das Hemd – рубашка

die Schultasche packen – собирать портфель

bewölkt – пасмурный, облачный

regnerisch – дождливый

sich anziehen – одеваться

pflücken – срывать

aufblühen – распускаться

die Knospe – бутон

überraschen – удивлять

verwundert – удивлённо

schenken – дарить

nachdenken – думать, размышлять

der Same – семя

Beantworten Sie folgende Fragen:

1) An welchem Datum spielte sich die Handlung ab?

2) Warum war das ein besonderer Tag für Clemens?

3) Was machte die ganze Familie früh am Morgen? Was machte die Oma? Was machte die Mutter? Was machte der Vater?

4) Wie war das Wetter am Morgen?

5) Was machte die Oma, nachdem die ganze Familie sich vor dem Verlassen des Hauses angezogen hatte?

6) Wer pflückte die Blumen für die Lehrerin?

7) Wie waren die Blumen? Wie fühlte sich Clemens, als er diese Blumen sah?

8) Was fragte er?

9) Was antwortete die Oma?

10) Was schlug Clemens am Ende der Geschichte vor?

Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) идти в первый класс;

2) готовиться к учебному году;

3) вкусный завтрак;

4) недолго думать;

5) гладить костюм и рубашку;

6) дарить семена;

7) пасмурное и дождливое утро;

8) перед выходом из дома;

9) начало учебного года;

10) собирать портфель;

11) одеваться;

12) срывать цветы;

13) распускаться;

14) бутоны;

15) смотреть удивлённо;

16) дарить цветы;

17) стоять в вазе.

Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.

Ameisen und Kakerlaken

Familie Schmidt lebte am Rande einer Kleinstadt. Ihr Mehrfamilienhaus war sehr alt und musste renoviert werden. In ihrer baufälligen Wohnung gab es viele Kakerlaken und Ameisen. Lästige Insekten machten das Leben aller Familienmitglieder schwer. Wenn Frau Schmidt Essen kochte, krochen riesige braune Kakerlaken in der Küche herum. Insekten krabbelten im Bad herum, wenn die Tochter Eva sich wusch. Herr Schmidt fand sogar riesige Ameisen in seiner Kleidung, wenn er zur Arbeit ging.

Eines Tages kamen die Nachbarn zu Besuch. Beim Abendessen diskutierten alle über verschiedene Themen, einschließlich über die lästigen Insekten. Eine der Besucherinnen, Frau Müller, erzählte, dass sie einmal in der Zeitung gelesen hatte, dass Ameisen und Kakerlaken nicht in einem Raum zusammenleben konnten. Frau Schmidt war sehr überrascht, weil es bei ihr Ameisen und Kakerlaken gab. Plötzlich mischte sich Eva ins Gespräch ein:

– Mama, vielleicht haben sich die Kakerlaken und Ameisen noch nicht getroffen?!

Wortschatz zum Text:

am Rande – на окраине

die Kleinstadt – маленький город

das Mehrfamilienhaus – многоквартирный дом

renovieren – ремонтировать

baufällig – ветхий

die Kakerlake – таракан

die Ameise – муравей

lästig – надоедливый

das Insekt – насекомое

das Familienmitglied – член семьи

riesig – огромный

herumkriechen – ползать

herumkrabbeln – ползать

die Kleidung – одежда

der Nachbar – сосед

zu Besuch kommen – ходить в гости

das Abendessen – ужин

diskutieren – обсуждать

einschließlich – в том числе

die Besucherin – гостья

die Zeitung – газета

zusammenleben – жить вместе

überrascht – удивлённый

plötzlich – внезапно

sich einmischen – вмешиваться

sich treffen – встречаться

Beantworten Sie folgende Fragen:

1) Wo lebte Familie Schmidt?

2) Wie waren ihr Haus und ihre Wohnung?

3) Welche Insekten gab es in ihrer Wohnung?

4) Wie störten die Insekten die Familienmitglieder?

5) Wer kam einmal zu Besuch?

6) Worüber diskutierten alle beim Abendessen?

7) Was erzählte Frau Müller?

8) Wie fühlte sich Frau Schmidt und warum fühlte sie sich so?

9) Wer mischte sich ins Gespräch ein?

10) Was sagte Eva?

Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) окраина маленького города;

2) многоквартирный дом;

3) ветхая квартира;

4) тараканы и муравьи;

5) портить жизнь членам семьи;

6) ползать по кухне;

7) готовить еду;

8) мыться;

9) идти на работу;

10) одним днём;

11) приходить в гости;

12) за ужином;

13) обсуждать различные темы;

14) читать в газете;

15) жить вместе;

16) в одном помещении;

17) быть удивлённым;

18) вмешиваться в разговор.

Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.

Die Evolutionstheorie

Der kleine Nils war ein sehr neugieriger Junge. Er interessierte sich für alles, was ihn umgab. Er stellte den Eltern ständig Fragen über das Weltall, die Tiere und die Pflanzen. Niels’ Eltern waren sehr geduldige und gebildete Menschen, die alle Fragen ihres Sohns beantworten wollten.

Eines Tages beschloss der Vater, ihm die Evolutionstheorie zu erklären. Da Nils erst fünf Jahre alt war, versuchte sein Vater mit einfachen Worten zu erläutern:

– Dein Ururururgroßvater stammte vom Affen ab.

Ratlos antwortete der Junge:

– Wirklich!? Ich dachte, die Menschen stammten von den Außerirdischen ab.

– Natürlich nicht! Ein berühmter Wissenschaftler hat bewiesen, dass unsere Vorfahren Affen waren.

Nach einem Tag beschloss der Vater das gelernte Material zu prüfen. Er bat seinen Sohn, die Bedeutung von Darwins Theorie zu erklären. Nils antwortete fröhlich:

– Papa, natürlich habe ich alles verstanden, ich bin doch nicht dumm! Mein Urgroßvater war ein Affe!

Wortschatz zum Text:

neugierig – любознательный

umgeben – окружать

die Fragen stellen – задавать вопросы

ständig – постоянно

das Weltall – космос

das Tier – животное

die Pflanze – растение

geduldig – терпеливый

gebildet – образованный

beantworten – отвечать

die Theorie – теория

erklären – объяснять

erläutern – пояснять, объяснять

der Urgroßvater – прадедушка

der Affe – обезьяна

abstammen – происходить

ratlos – растерянно, озадаченно

der Außerirdische – инопланетянин

berühmt – известный

der Wissenschaftler – учёный

beweisen – доказывать

der Vorfahre – предок

beschließen – решать

das Material – материал

prüfen – проверять

die Bedeutung – значение

fröhlich – весело

dumm – глупый

Beantworten Sie folgende Fragen:

1) Wie alt war Nils? Was für ein Junge war er?

2) Wofür interessierte er sich?

3) Wie waren seine Eltern?

4) Was erklärte ihm sein Vater und wie?

5) Wie beschloss der Vater das gelernte Material zu prüfen?

6) Was antwortete Nils?

Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) любознательный мальчик;

2) интересоваться всем;

3) постоянно;

4) задавать вопросы о космосе, животных и растениях;

5) терпеливые и образованные люди;

6) отвечать на все вопросы сына;

7) одним днём;

8) объяснять теорию эволюции;

9) стараться говорить простыми словами;

10) прадедушка;

11) происходить от обезьяны;

12) инопланетянин;

13) в недоумении (растерянно);

14) знаменитый учёный;

15) доказывать;

16) предки;

17) спустя день;

18) проверять усвоенный материал;

19) объяснять смысл;

20) весело отвечать;

21) глупый.

Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.

Omas Gebiss

Viele Eltern haben oft das Problem, dass ihre Kinder sich weigern, gesunde Lebensmittel wie Brei oder Suppe zu essen. Familie Müller war keine Ausnahme. Die Mutter war ständig besorgt, da ihre Tochter sehr schlecht aß. Die Familienmitglieder wollten dem Mädchen beibringen, das Essen aufzuessen.

Eines Tages begann das Mädchen wie gewohnt zu maulen:

– Esst ihr doch rote Beete mit Frikadellen, das ist nicht so lecker! Ich will Schokolade!

Die Mutter des Kindes war müde von der Arbeit und stellte die Bedingung:

– Wenn du dein Essen isst, dann bekommst du Schokolade und darfst mit deiner Freundin spazieren gehen. Wenn nicht, dann wirst du bestraft: Du bekommst keine Schokolade und bleibst zum Spielen alleine zu Hause.

Ohne weitere Worte verließ ihre Mutter die Küche. Das hartnäckige Mädchen brach in Tränen aus, schob den Teller weg, schmollte und schwieg. Die Oma war immer sehr besorgt, wenn ihre Enkelin weinte, also beschloss sie, das traurige Kind zu beruhigen:

– Mach dir keine Sorgen, mein Schatz! Als ich ein Kind war, wollte ich auch nicht gesund essen. Meine Mutter schimpfte mich und bestrafte mich sogar, wobei sie mich auf den Popo oder auf den Hinterkopf schlug und ich musste mich in die Ecke stellen.

Plötzlich wischte sich das Mädchen die Tränen ab und sagte mitfühlend:

– Ah, Oma, deshalb trägst du ein Gebiss!

Wortschatz zum Text:

das Problem – проблема

sich weigern – отказываться

das Lebensmittel – продукт питания

gesund – полезный

der Brei – каша

die Suppe – суп

die Ausnahme – исключение

besorgt – обеспокоенный

ständig – постоянно

das Familienmitglied – домочадец, член семьи

beibringen – приучать

wie gewohnt – как обычно

maulen – капризничать

die rote Beete – свёкла

die Frikadelle – котлета

lecker – вкусный

die Schokolade – шоколад

müde – уставший

die Bedingung stellen – ставить условие

bestrafen – наказывать

verlassen – покидать, уходить

hartnäckig – упрямый

in Tränen ausbrechen – расплакаться

wegschieben – отодвигать

der Teller – тарелка

schmollen – дуться

schweigen – молчать

die Enkelin – внучка

weinen – плакать

traurig – грустный, печальный

beruhigen – успокаивать

sich (Dat.) Sorgen machen – переживать

schimpfen – ругать

auf den Popo schlagen – ударять по попе

auf den Hinterkopf schlagen – давать подзатыльник

sich (Akk.) in die Ecke stellen – вставать в угол

sich (Dat.) die Tränen abwischen – вытирать слёзы

mitfühlend – с сочувствием

tragen – носить

das Gebiss – вставная челюсть

Beantworten Sie folgende Fragen:

1) Welches Problem haben viele Eltern oft?

2) Warum war die Mutter ständig besorgt?

3) Was begann das Mädchen eines Tages zu machen?

4) Was wollte sie essen? Was wollte sie nicht essen?

5) Welche Bedingung stellte die Mutter?

6) Wie reagierte das Mädchen auf die Bedingung?

7) Was machte danach die Oma und warum?

8) Wie beruhigte die Oma ihre Enkelin?

9) Was machte Omas Mutter, als die Oma ein Kind war und nicht gesund essen wollte?

10) Was antwortete das Mädchen?

Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) отказываться есть полезную пищу;

2) каша;

3) суп;

4) быть исключением;

5) постоянно беспокоиться;

6) домочадцы;

7) заставлять девочку;

8) доедать еду до конца;

9) однажды;

10) капризничать;

11) свёкла с котлетой;

12) вкусный шоколад;

13) уставшая после работы мать ребёнка;

14) ставить условие;

15) получать шоколадку;

16) идти гулять с подружкой;

17) быть наказанным;

18) оставаться дома;

19) без лишних слов;

20) упрямая девочка;

21) разрыдаться;

22) отодвигать тарелку;

Конец ознакомительного фрагмента.

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа», автора Елены Анатольевны Корнетовой. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Учебно-методические пособия (методички)». Произведение затрагивает такие темы, как «разговорный немецкий», «книги для чтения на немецком языке». Книга «Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа» была написана в 2022 и издана в 2022 году. Приятного чтения!