«Перевод и локализация: введение в профессию» Елена Худенко
В посте выше я уже писала, что в восторге. От чего восторг? Книга написана ёмко и живо. Нет бесконечных потоков «воды», в которых можно утонуть. Книга охватывает все аспекты профессии: от основ перевода до тонкостей локализации, раскрывая нюансы, о которых многие даже не задумываются.
Елена приводит много практических примеров, читатель сразу понимает, как применять полученные знания в реальной жизни. Пока читала книгу, вспоминала свой универский курс по переводу фильмов: он был коротким, и мы в основном субтитры делали. А куда с этими субтитрами идти и что вообще делать, было не ясно. Вот если бы у нас тогда была книга Елены, многое бы стало на свои места.
Прочитав книгу вы узнаете, почему не стоит винить переводчиков в порой странных переводах названий фильмов, (и тут мне вспомнился фильм Survival island или Three, который в России вышел под названием «Секс ради выживания» — все карты сразу раскрыли) и почему выбор не всегда делается в пользу более удачного перевода.
Елена не только делится своим опытом, но и вдохновляет на дальнейшее развитие в профессии. Ее советы и рекомендации действительно ценны и актуальны, и я уверена, что они помогут многим читателям найти свой путь в мире перевода.
Раздел с локализацией вызвал особый интерес у моего мужа. Я-то далека от компьютерных игр, а он геймер со стажем и застал корявые переводы игр. Кстати, сегодня на квизе в участниках была команда «Потрачено». Теперь-то я знаю, откуда взялось такое название