Нужно ли вам вообще читать эту книгу и зачем вам что-то знать про арабов, если всем известно, что они живут на нефтяных подушках, ездят на верблюдах, заводят по четыре жены и вообще с ними лучше не связываться? Если нужно, продолжайте!
В 2010 году я начала преподавать русский язык иностранцам. И моей первой группой стали арабы. «Только бы не дали арабов, а то еще влюблюсь», – накаркала я себе и до сих пор, уже больше 10 лет, живу в счастливом межнациональном браке и воспитываю троих билингвальных детей.
Но книга будет не о любви и женском героизме (а хотелось бы!), а о том, что все мы разные, но при этом чем-то похожи. И за разницей в мелочах часто скрывается какая-то важная общность, которая дает нам видеть в человеке человека, а не представителя национальности.
Итак, мы живем в Палестине уже 4 года. Тут многое не так, как было в Питере. Многого вообще нет, гречки, например, и дней рождения. Что-то стало совершенно новым для меня, например, в России я не ела кактусы и не собирала оливки. Конечно, кроме погоды, природы и еды, меня еще кое-что интересует. Как устроен быт, как живут обычные люди, как они разговаривают и что делают. И можно ли с ними найти общий язык? Спойлер: да, если этот язык – арабский.
Обо всем расскажу подробно. Еще раз обращаю ваше внимание: я живу в Палестине. Арабы от страны к стране отличаются, но общий вектор обозначить можно. Буду обозначать этот вектор на примере народа, внутри которого живу.
Если вы хотите расслабиться, развлечься, изумиться, добро пожаловать на страницы этой книги. Если вами движет познавательный интерес, например, вы работаете с арабами и хотите их лучше понять, то вам тоже сюда.
Чего не будет в этой книге? Длинных рассуждений об истоках арабской культуры и полного в нее погружения. Теоретических выкладок, подтвержденных многократными экспериментами. Я не социолог, а обычная иностранка, поэтому расскажу о простых вещах, с которыми сталкиваюсь ежедневно. Чтобы вы не удивлялись им, если вдруг в вашем окружении появятся носители арабской культуры. Ну, и поскольку я филолог, многие вещи для меня становятся понятнее через язык. Поэтому буду приводить примеры разных слов и выражений, которые отражают тему главы. Обращаю ваше внимание на то, что арабские звуки не всегда адекватно передаются русскими буквами, поэтому написание арабских слов приближено к реальному произношению, но не всегда полностью соответствует ему.
Устраивайтесь поудобнее, мы начинаем. В этой главе поговорим об именах, вежливых и ласковых обращениях, жестах, пословицах и стандартных речевых формулах.
Арабы мне нравятся тем, что с легкостью идут на контакт, отзывчивы, улыбчивы и эмоциональны. Конечно, иногда это бывает лишним, особенно в режиме 24/7. Но во время преподавания мне это очень помогало: студенты отвечали на вопросы, участвовали в обсуждениях и высказывали мнения, не думая об ошибках. Поэтому наладить контакт с арабами просто, надо лишь улыбаться, поддерживать разговор и участливо слушать.
«Наиболее распространенной формой развлечения в арабском мире принято считать разговор», – утверждает советский арабист В.Э. Шагаль. Помню, когда я прочитала эту фразу, она поставила меня в тупик. Разговор = развлечение? Но сейчас я понимаю, что это действительно так. Нет ничего лучше хорошей беседы за чашкой кофе, даже если это беседа о погоде, сезонных посадках или свадебных угощениях. И если вы умеете поддержать разговор хотя бы парой арабских фраз, будете тепло приняты в любом арабском доме.
Когда я впервые приехала сюда в отпуск, я знала буквально несколько фраз по-арабски, и это приводило моих собеседников в полный восторг. Иностранец говорит на арабском языке! (Ведь, по их мнению, это самый прекрасный, сложный и совершенный язык в мире).
Арабская речь богата и образна. Но давайте начнем знакомиться с ней с самого простого – имен и обращений, ведь это первое, что мы узнаем о человеке.
Первое занятие русским языком в арабской группе. После того как переводчик донес важную информацию об обучении и удалился, я осталась один на один с новыми студентами. К слову, это были мужчины старше меня.
– Меня зовут преподаватель Елена, – повторила я два раза, чтобы все расслышали. И адресовала им вопрос об имени.
У меня список, в котором имя и фамилия каждого. Я пытаюсь расслышать в беглой арабской речи имена с моего листочка. О, ужас! Я ничего не понимаю. Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
– Меня зовут (кое-как) Мотасим Ибрахим Ахмад Давуд (со скоростью ракеты).
«Спокойно, – говорю я себе. – Вроде Мотасим». В списке есть. Следующий.
Так потихоньку я узнаю имена всех пяти студентов и вздыхаю с облегчением. Теперь надо их правильно произносить, и дело с концом.
Как позже выяснилось, студенты хотели смутить меня, молоденького преподавателя, поэтому называли все имена сразу, как того требуют официальные ситуации. В обычной жизни арабы пользуются первым или первым и вторым именами.
Арабское имя длиннее, чем русское. Наши имена, как вы помните, состоят из трех частей: имени, отчества, фамилии. Но отчество, похоже, скоро станет рудиментом. Арабское имя четырехчастно: имя + имя отца + имя деда + фамилия. Никаких суффиксов, аналогов наших -ович, -овна нет. И в отличие от русского языка, обратный порядок называния, когда фамилия стоит на первом месте, невозможен.
Давайте теперь решим задачку. Живут три брата. У каждого в семье есть сын Мохамед, ведь это самое распространенное мужское имя на земле. Получается, что у этих Мохамедов совпадают три элемента имени: имя, имя деда и фамилия. Как тогда их различать? Правильно, по имени отца. Поэтому сочетание имя + имя отца используется для самопрезентации чаще всего.
В школе к детям обращаются по имени или, опять же для различения, добавляют фамилию или имя отца. Фамилия здесь не несущая конструкция, как у нас, к школьникам не принято обращаться исключительно по фамилии. Только представьте сельскую школу, в которой на 30 человек класса будет всего 4-5 фамилий. Не очень удобно, согласитесь.
Добавлю, что не во всех странах существуют фамилии. В Судане, например, имя тоже состоит из четырех элементов, последний из которых – имя прадеда – меняется с каждым новым поколением. В Египте и Тунисе фамилии были введены законом только в ХХ веке. В Алжире имя состоит лишь из двух компонентов: имени и фамилии. Так что многое тут зависит от страны, но основной вектор вы поняли.
Женские имена строятся по такому же принципу, например: Амина Мохамед Ибрахим Навасра. Берут ли женщины фамилию мужа? Это зависит от брачного договора и традиций страны. В Палестине женщина может полностью сохранить четырехчастное имя либо поменять свою фамилию на фамилию мужа. И еще одна небольшая деталь: в палестинских паспортах всегда указывают личное имя матери (Амина), а в свидетельствах о рождении пишут не только имя, но и девичью фамилию.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Арабский мир глазами русской жены», автора Елены Хамдан. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Публицистика». Произведение затрагивает такие темы, как «национальный менталитет», «арабский мир». Книга «Арабский мир глазами русской жены» была написана в 2023 и издана в 2023 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке