© Егор Винокуров, 2020
ISBN 978-5-4498-7625-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Я – Егор Винокуров. Я автор и составитель Иллюстрированного Интерактивного Этимологического Словаря для 11 языков.
Мои дочки (4 и 6 лет) интуитивно выделяют в словах корни, приставки и суффиксы. Памятный случай: «Папа, эта коза бодатая» – абсолютно верное этимологическое использование суффикса -ат-.
Многие дошкольники также ловко пользуются приставками и суффиксами. Но у взрослых способность к словотворчеству чахнет.
Я предлагаю причину утраты способности: чтение по слогам. Слова в детских книжках разбиты на слоги, типа так удобнее читать. Но эта бессмысленная разбивка обесценивает чувство состава слова:
Ко-ло-бок по-бе-жал от ме-две-дя.
Что это? Побежал – от слова жал? А медведь – две дя?
Поверх нового навыка чтения – дикий бардак со слогами, противоречие между «ко-ло-бок» и шестилетним опытом анализа слова. Дети либо не читают, либо рушат знание смысла частей слова.
Мой проект – книга для обучения чтению. В них слова разбиты не по слогам, а по суффиксам, приставкам и корням:
Коло-бок по-беж-ал от мед-вед-я.
Коло – круг, круглый бок, а медведь ведает мёд.
Так ребёнок не только сохраняет наработанное чувство языка, но и развивает его. Ведь он может отслеживать повторяющиеся значения частей слова. Запоминать их значения.
И владеть полной версией родной речи.
Важно: дети просто читают. Наблюдают сами. Не учите их корням! Вот когда они начнут вопросы задавать – будьте готовы. Для этого и этимологические примечания к сказкам.
Нужны ещё данные? Задавайте вопросы Словарю!
www.korneslov.info www.facebook.com/etimolog.slovar
Встрет-ил-ся1 с лис-иц-ей журавль2:
– Что, лис-ица, ум-еешь3 лет-ать?
– Нет, не ум-ею.
– Са-ди-сь4 на мен-я, на-учу.
Се-ла лис-ица на журавл-я. У-нёс её журавль оч-ень5 высо-ко.
– Что, лис-ица, вид-ишь земл-ю?
– Ед-ва6, с ов-чи-ну7 земл-я каж-ет-ся!
Журавль её и с-трях-нул с себ-я.
Лис-ица у-па-ла8 на мяг-кое мест-о, на сен-ную куч-у.
Журавль под-лет-ел:
– Ну как, уме-ешь, лис-ица, лет-ать?
– Лет-ать ум-ею, сад-ить-ся тяже-ло!
– Сади-сь о-пять на мен-я, на-учу.
Се-ла лис-а на журавл-я. Выш-е пре-жне-го9 у-нёс и с-трях-нул.
У-па-ла лис-ица на бол-ото10: на три метр-а у-шла в земл-ю.
Так лис-ица и не на-уч-ила-сь лет-ать.
Лис-а с журавл-ём с-нов-а по-друж-или-сь.
За-дум-ала лис-а у-гост-ить журавл-я, по-зва-ла в гост-и:
– При-ход-и, дорог-ой! Я теб-я у-гощ-у!
По-шёл журавль на зва-ный пир. А лис-а на-вар-ила манн-ой каш-и и раз-маз-ала по тарелк-е. По-да-ла и у-гощ-ает:
– По-куш-ай, голуб-чик, – сам-а готов-ила.
Журавль стук-стук нос-ом по тарелк-е, стуч-ал, стуч-ал – ни-че-го не по-па-да-ет! Круп-ин-ки у-вор-ач-ив-ал-ись11 от клюв-а.
А лис-ица лиж-ет да лиж-ет кашу, так всё сам-а и съ-ела.
И говор-ит:
– Не о-бес-судь12, кум-ан-ёк! Больш-е корм-ить не-чем.
Журавль ей от-веч-ает:
– Спаси-бо, кум-а, и на это-м! При-ход-и ко мне в гост-и.
На друг-ой день при-ход-ит лис-а к журавл-ю, а он при-готов-ил о-крош-ку, по-лож-ил в кувш-ин с узк-им горл-ыш-ком, по-ста-вил на стол и говор-ит:
– Куш-ай, кум-уш-ка! Прав-о, больш-е не-чем у-гост-ить.
Лис-а на-ча-ла верт-еть-ся во-круг кувш-ина. И так за-йдёт, и эдак, и лиз-нёт его, и по-нюха-ет, – ни-как до-ста-ть не мож-ет: не лез-ет голов-а в кувш-ин.
А журавль клю-ёт себ-е да клю-ёт, пока всё не съ-ел.
– Ну, не о-бес-судь, кум-а! Больш-е у-гощ-ать не-чем!
Взя-ла лис-у до-сада. Дум-ала, что на-ест-ся на не-дел-ю13, а дом-ой по-шла – не сол-он-о хлеб-ала. Как аук-нул-ось, так и от-клик-нул-ось!
С того вре-ме-ни14 и друж-ба15 у лис-ы с журавл-ём врозь.
Раз на рек-е лев со щук-ой раз-говар-ив-ал, а чело-век16 сто-ял по-о-даль и слуш-ал.
То-ль-ко17 щук-а у-вид-ала чело-века, сей-час же у-шла в вод-у.
Лев её по-сле18 с-праш-ив-ает:
– Чего ты у-шла в вод-у?
– Чело-века у-виде-ла, страш-но19.
– Ну так что же?
– Да он хитр-ый.
– Что за чело-век? – с-праш-ив-ает лев. – По-дай мне его, я его съ-ем.
По-шёл лев чело-века иск-ать. Идёт на-встреч-у мальч-ик20.
– Ты чело-век?
– Нет, я ещё не чело-век. Я мальч-ик. Ещё ко-гда буд-у чело-век-ом!
Лев его не тро-нул, про-шёл мимо. Идёт на-встреч-у стар-ик.
– Ты чело-век?
– Нет, бат-юш-ка лев! Как-ой я те-перь21 чело-век! Был чело-веком.
И это-го лев не тро-нул.
– Что за дик-ов-ина! Не на-йдё-шь чело-века ни-где!
Шёл, шёл лев, встрет-ил солдат-а с ружь-ём и сабл-ей.
– Ты чело-век?
– Чело-век.
– Ну, я теб-я съ-ем!
– А ты по-год-и22, – говор-ит солдат. – Ото-йди от мен-я, я сам теб-е в пасть кину-сь. Разинь23 пасть по-шире!
Лев ото-шёл, разин-ул пасть. Солдат на-мет-ил-ся да как бабах-нет из ружь-я! По-том под-беж-ал да сабл-ей ухо у льв-а от-сёк.
С-беж-ал лев к рек-е. Щук-а с-праши-ва-ет:
– Ну что, вид-ел чело-века?
– Да что, – говор-ит лев, – хитёр чело-век! С-раз-у я его не на-шёл: то говор-ит, что бы-л чело-век-ом, то говор-ит, что ещё буд-ет чело-веком. Как на-шёл чело-век-а – так и не об-рад-ов-ал-ся. Он вел-ел24 ото-йти да рас-крыть пасть. По-том как плю-нет мне в пасть, и сей-час ещё жжет. По-том как вы-сун-ет язык, да ухо мне и с-лиз-нул!
– То-то же, я теб-е говор-ила, что хитёр чело-век…
Жи-ли бы-ли25 пет-уш-ок26 да кур-оч-ка. Вы-ры-л27 пет-ух боб-ок.
– Кококо, кур-оч-ка, ешь28 боб-ов-ое зёр-н-ыш-ко!
– Кококо, пет-уш-ок, ешь сам!
Съ-е-л он зер-н-ыш-ко и по-дав-ил-ся. По-зва-л кур-оч-ку:
– С-ходи, кур-оч-ка, к реч-ке, по-прос-и вод-ицы на-пить-ся.
По-беж-ала кур-оч-ка к реч-ке:
– Реч-ка, реч-ка, дай мне вод-ицы: пет-уш-ок по-дав-ил-ся боб-ов-ым зёр-н-ыш-ком!
Реч-ка говор-ит:
– С-ход-и к лип-ке29, по-прос-и лист-ок, то-гда30 дам вод-ицы.
По-беж-ала кур-оч-ка к лип-ке:
– Лип-ка, лип-ка, дай мне лист-ок! От-несу лист-ок реч-ке, реч-ка даст вод-ицы пет-уш-ку на-пить-ся: пет-уш-ок по-дав-ил-ся боб-ов-ым зёр-н-ыш-ком.
Лип-ка говор-ит:
– С-ходи к дев-уш-ке31, по-проси нит-ку.
По-беж-ала кур-оч-ка:
– Дев-уш-ка, дев-уш-ка, дай нит-ку! От-несу нит-ку лип-ке, лип-ка даст лист-ок, лист-ок реч-ке, реч-ка даст вод-ицы пет-уш-ку на-пить-ся: пет-уш-ок по-дав-ил-ся боб-ов-ым зёр-н-ыш-ком.
Дев-уш-ка от-веч-ает:
– Иди к греб-ен-щик-ам, прос-и греб-ень32, то-гда дам нит-ку.
Кур-оч-ка при-беж-ала к греб-ен-щик-ам:
– Греб-ен-щик-и, греб-ен-щик-и, дай-те греб-ень! От-несу греб-ень дев-уш-ке, дев-уш-ка даст нит-ку, от-несу нит-ку лип-ке, лип-ка даст лист-ок, лист-ок реч-ке, реч-ка даст вод-ицы пет-уш-ку на-пить-ся: пет-уш-ок по-дав-ил-ся боб-ов-ым зёр-н-ыш-ком.
Греб-ен-щик-и говор-ят:
– С-ходи к калаш-ник-ам33, пус-ть дад-ут нам калач-ей.
По-беж-ала кур-оч-ка к калаш-ник-ам:
– Калаш-ник-и, калаш-ник-и, дай-те калач-ей! Калач-и от-нес-у греб-ен-щик-ам, греб-ен-щик-и дад-ут греб-ень, от-нес-у греб-ень дев-уш-ке, дев-уш-ка даст нит-ку, от-несу нит-ку лип-ке, лип-ка даст лист-ок, лист-ок реч-ке, реч-ка даст вод-ицы пет-уш-ку на-пить-ся: пет-уш-ок по-дав-ил-ся боб-ов-ым зёр-н-ыш-ком.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Читаем корнями. Этимологический подход к обучению чтению», автора Егора Винокурова. Данная книга имеет возрастное ограничение 6+, относится к жанру «Учебная литература».. Книга «Читаем корнями. Этимологический подход к обучению чтению» была издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке