Светлой памяти Марка Михайловича Маковского,
навсегда изменившего наше представление
о европейских языках
Уважаемый читатель, вы держите в руках словарь, который призван показать, что большинство ключевых английских слов вы уже знаете. Для новичка в английском это заявление может показаться слегка удивительным. Спешим поправить сами себя и уточнить, что владеете вы этими словами не активно, а пассивно, то есть попросту не догадываетесь о своем знании. Но с помощью нашей книги, мы надеемся, вы по-новому взглянете на изучение английских слов, и с этого момента увеличение словарного запаса станет для вас игрой, удивительным путешествием в мир слов и значений.
Для профессиональных лингвистов давно известно, что современные русский и английский языки принадлежат к одной индоевропейской языковой семье. Это должно означать, что у наших языков очень много общего. О родстве языков слышал каждый, и любой русскоговорящий осознает, насколько похожи, например, русский, украинский и белорусский языки. Близость их лексического состава видна невооруженным глазом. Это объясняется их вхождением в одну балто-славянскую ветвь индоевропейских языков. Английский же язык входит в германскую ветвь. При этом обе эти ветви объединены уже упомянутой индоевропейской языковой группой. Значит, хоть и английский немного дальше от русского, чем, скажем, белорусский или чешский, тем не менее предок у нас один.
Кроме того, в современном русском языке существует огромная масса заимствованных слов, которые пришли из английского, французского, других европейских языков. В настоящем словаре мы очень часто отсылаем вас именно к таким словам, чтобы разбудить пока еще спящее знание. Дабы не быть голословными, приведем следующий пример. Наверняка вы знаете слово дезодорант и с большой долей вероятности берете этот предмет в руки каждый день. Но смеем предположить, вы не догадывались, что здесь зашифровано обычное французское слово odeur – запах, которое теперь останется в вашей памяти надолго.
Итак, для профессионалов очевидны и родство языков и практика заимствования, но авторы этой книги – не профессиональные лингвисты. Мы начинали языковой путь постепенно и самостоятельно. Окружая себя словарями, трудами великих ученых-лингвистов, мы все больше и больше восхищались красотой европейских языков. Каждое слово для нас стало иметь смысл, свою историю. Спустя какое-то время мы больше не могли бездумно зубрить слова, мы стали считать это неуважительным по отношению к ним. Помимо восхищения к нам пришло и чувство обиды за школьников, студентов и всех, кто учит иностранные языки тяжело, посредством колоссальных усилий. Почему они не видят того, что заметили мы?! Почему учителя не показывают им связи слов, не говорят о близости языков?! Почему учащиеся не используют свой родной русский язык для изучения английских слов?! Все эти вопросы и отсутствие ответов на них постепенно послужили импульсом к написанию настоящего словаря.
Мы поставили цель и упорно шли к ней через всевозможные преграды. По мере написания книги мы одновременно проводили множество лекций и порой сталкивались с непониманием, с отсутствием интереса разбираться в этимологии слов со стороны учащихся. Иногда нам казалось, что наши идеи тяжело понять неискушенным пользователям, в которых еще со школьной скамьи заложена мысль о неспособности к английскому. Поэтому в словаре мы старались очень доступным языком продемонстрировать открытия величайших умов в сфере языкознания. Наконец, мы закончили свой труд и готовы представить его на ваш суд. Но перед тем, как вы начнете погружаться в пучину сравнительного языкознания, мы должны рассказать о некоторых важных деталях, понимание которых будет способствовать лучшему усвоению материала.
Во-первых, не стоит читать этот словарь бегло, как на соревновании по скорочтению. Постарайтесь почувствовать каждое слово, абстрагируясь на короткое время и включив воображение. Такое внимательное отношение к материалу позволит уловить тайные смыслы и скрытые связи, заложенные в словах. Мы убеждены, что предложенный нами метод будет способствовать не только запоминанию слов, но и изучению английского языка в целом.
Во-вторых, в книгу не включены те базовые слова английского языка, запоминание которых не вызывает никаких трудностей, так как их форма почти идентична русской. Вот их немалый и при этом неполный список:
basic – основный, то есть базовый
brother – брат
brave – смелый, то есть бравый
bus – авто-бус
café – кафе
chance – случай, то есть шанс
cinema – кино, то есть кинема-тограф
coffee – кофе
comfortable – удобный, то есть комфортный
computer – компьютер
correct – правильный, то есть корректный
crime – преступление, то есть криминал
daughter – дочь
dance – танец
doctor – доктор, врач
finish – заканчивать, то есть финишировать
fruit – фрукты
guest – гость
history – история
hospital – больница, то есть госпиталь
local – местный, то есть локальный
left – левый
me – мне, меня
milk – молоко
mother – мать, матерь
mouse – мышь
no – нет
normal – обычный, то есть нормальный
nose – нос
number – номер
ocean – океан
office – офис
on – предлог «на»
person – человек, то есть персона
phone – теле-фон
private – частный, личный, то есть приватный
real – настоящий, то есть реальный
rent – а-рендовать
restaurant – ресторан
salt – соль
school – школа
sister – сестра
sit – сидеть, куда и англ. set – ставить, класть, усаживать
six – шесть
society – общество, то есть социум
son – сын
stand – стоять, куда и англ. stay – о-ста-ваться
start – начинать, то есть стартовать
stop – остановка, прекращать, откуда слово стоп
strange – странный
sugar – сахар
tea – чай; слово, видимо, пришло из китайского языка
three – три
В-третьих, необходимо познакомить читателя с базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках. Приведем некоторые соответствия согласных с примерами:
R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина
Y = G: английское way – путь против немецкого Weg – путь
W(V) = G: английское war – война против французского guerre – война
F = H: латинское facere – делать против испанского hacer – делать
T = S: английское water – вода против немецкого Wasser – вода
R = S: английское iron – железо против немецкого Eisen – железо
Безусловно, существуют и другие достаточно логичные замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land – страна и испанское lado – сторона, куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent – зуб и английское tooth – зуб; испанское huevo – яйцо и французское œuf – яйцо; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole – дыра и немецкое Loch – дыра, английское spot – место и греческое topos – место, русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.
В завершение этого вступительного слова мы хотим выразить огромную благодарность нашим семьям, которые поддерживали нас на всем протяжении работы над этой книгой. Мы восхищаемся гением Марка Михайловича Маковского, доктора филологических наук, профессора Московского государственного лингвистического университета, без которого нашей книги не было бы никогда. Мы трепетно выражаем Марку Михайловичу нашу благодарность. Но мы бы не смогли познакомиться с трудами выдающегося ученого без замечательной издательской группы URSS, которая выпустила в свет большое количество трудов профессора Маковского.
Дорогой читатель, мы желаем вам приятного чтения и успехов в изучении английского языка. Вы всегда можете связаться с нами по электронному адресу egor_dmitry@yahoo.com, куда мы просим писать вопросы, пожелания, положительные и критические отзывы. Просим вас также вступить в нашу группу в социальной сети ВКонтакте https://vk.com/hours20, где мы на постоянной основе разбираем иностранные слова, пользуясь способами, описанными в данной книге.
амер. – американский вариант английского языка
англ. – английский язык
армянск. – армянский язык
баскск. – баскский язык
белорусск. – белорусский язык
болгарск. – болгарский язык
БСИСРА – Большой словарь иностранных слов русского языка
БСЭ – Большая советская энциклопедия
букв. – буквально
валлийск. – валлийский язык
голландск. – голландский язык
греч. – греческий язык
датск. – датский язык
диал. – диалект
др.-англ. – древнеанглийский язык
др.-инд. – древнеиндийский язык
др.-исландск. – древнеисландский язык
др.-русск. – древнерусский язык
др.-чешск. – древнечешский язык
ирландск. – ирландский язык
исландск. – исландский язык
исп. – испанский язык
итал. – итальянский язык
каталанск. – каталанский язык
лат. – латинский язык
латышск. – латышский язык
литовск. – литовский язык
македонск. – македонский язык
мансийск. – мансийский язык
монгольск. – монгольский язык
нем. – немецкий язык
норвежск. – норвежский язык
польск. – польский язык
португальск. – португальский язык
прусск. – прусский язык
русск. – русский язык
СИЭ – Советская историческая энциклопедия
словацк. – словацкий язык
см. – смотрите
ср. – сравните
ССРА – Словарь синонимов русского языка
татарск. – татарский язык
ТСРА – Толковый словарь русского арго
украинск. – украинский язык
уст. – устаревшее слово
фр. – французский язык
хорватск. – хорватский язык
чешск. – чешский язык
шотландск. – шотландский язык
шведск. – шведский язык
эвенкийск. – эвенкийский язык
ABLE «способный». Ре-абил-итировать – восстанавливать здоровье и трудоспособность после перенесённых заболеваний, травм (Кузнецов).
ABROAD «за границу, за границей». Связывают с англ. broad – широкий, букв. «далеко, широко от дома» (ср. англ. abroad в значении «широко, повсюду»). Англ. broad – широкий интересно связать с русск. брить: ср. русск. широкий и англ. shear – резать, русск. косить и лат. cassus – пустой (>просторный, широкий), нем. weit – широкий и англ. whet – точить, англ. far – далекий и русск. пороть, русск. даль и делить. Нам представляется возможным англ. broad – широкий соотнести с англ. s-pread – протяжение, пространство, а также с русск. бродить (далеко, за границу; ср. нем. weit – широкий и др.-англ. witan – ходить, нем. Raum – пространство и англ. roam – бродить). Вероятно, англ. abroad связано и с англ. border – граница (ср. бортик, бордюр).
ABSENT «отсутствующий». Означающая отдаление приставка «ab» (ср. апо-строф – надстрочный знак >знак вне строки, за ее пределами) + корень, представленный в русск. суть.
ACCEPT «принимать, допускать». Акцепт-овать – принять вексель, требование для срочной уплаты (Даль).
ACCIDENT «несчастный случай». Инцидент – неприятный случай, недоразумение; столкновение, конфликт (Ефремова). К тому же корню относится англ. case – случай, дело, англ. occasion – возможность, случай.
ACHE «боль». Связано с русск. огонь: ср. др.-англ. bel – огонь и русск. боль, англ. sick – больной и нем. sengen – жечь, нем. krank – больной и русск. гореть, литовск. liga – болезнь и др.-англ. lieg – огонь, англ. smart – жгучая боль, но также «горе» (ср. русск. горе и гореть), нем. schwer – тяжелый и Be-schwerden – боль, а далее русск. тяжелый и англ. диал. take – гореть. Развитие значения: огонь – жечь – болеть.
ACROSS «сквозь, через, поперек». Соотносится с англ. cross – пересекать, откуда русск. кросс – [от англ. to cross – пересекать] спортивный бег или гонки по пересечённой местности (Кузнецов).
ACT «действовать». Акт-ивный, букв. «тот, кто действует».
ACTUALLY «фактически, на самом деле, в действительности». Актуальный – существующий в действительности, осуществленный (Ушаков). Например, актуальная редакция закона – та редакция, которая действует сейчас (ср. англ. act – действовать). Значение «фактически» также связано с идеей делания, так как факт – это нечто, что уже сделано, совершено (ср. русск. факт, что восходит к лат. facere – делать). Значение «на самом деле» также состоит из слова «дело».
ADD «прибавлять, добавлять». Восходит к лат. addo – добавляю, прибавляю, что состоит из лат. ad – предлоги к, на, до, при (ср. ад-аптер – при-способление) и корня, представленного в русск. давать. Букв. «додавать, придавать». Из лат. предлога ad происходит и англ. предлог at – в, на, у, при.
ADMIRE «восхищаться, любоваться». Соотносится с лат. mirus – удивительный, причудливый, откуда происходит слово мираж – оптическое явление в атмосфере, заключающееся в появлении у горизонта мнимых изображений отдалённых объектов (Кузнецов). Сюда относится и англ. miracle – чудо.
ADMIT «признавать, допускать». Восходит к лат. mittere – пускать, посылать, откуда происходит слово миссия – [от лат. missio – отправление, посылка] делегация какого-л. государства, посылаемая в другую страну с какой-л. целью (Кузнецов). Ср. пускать и до-пускать. Сюда же нужно отнести англ. per-mit – про-пуск, разрешение.
ADVERTISEMENT «реклама». Вертеть, букв. «обращение, поворот к потенциальным клиентам». Ср. здесь же англ. circular – круговой, но также «реклама, проспект»; англ. turn – вращать, но turn up – появляться, ср. по-являться и объ-явление (реклама).
ADVICE «совет». Со-вет, видеть. Совет – наставление, указание как поступить в том или ином случае (Ефремова): ср. у-казание и по-казывать, а далее англ. show – показывать и нем. schauen – видеть, смотреть; нем. raten – советовать и русск. род, а далее англ. kind – род, но также «вид».
ADULT «взрослый». Альт – [от лат. altus – высокий (т.е. выше тенора)] низкий детский или женский голос. // Певец (обычно мальчик) или певица с таким голосом (Кузнецов). Сюда же англ. old – старый.
AFRAID (TO BE AFRAID) «бояться». Соотносят с приставкой «ex» – вне и нем. Frieden – мир, покой, букв. «вне покоя, в страхе». Нем. Frieden в свою очередь связывают с русск. приятель, приятный, англ. friend – друг: ср. англ. pleasant – приятный и placid – спокойный, мирный, фр. gentil – приятный и англ. gentle – спокойный.
AFTER «после, за». Апо-строф – надстрочный знак (>знак вне строки). Апе-ритив – то, что подается перед основным блюдом. Эти слова, включая англ. after, соотносятся с англ. off – предлог, указывающий на отдаление. Ср. англ. be-fore – перед (см. выше аперитив – то, что подается вперед) и англ. for в значении «за».
AFTERNOON «время после полудня». См. after + англ. noon – полдень, что возводят к др.-англ. non – три часа дня (9 часов после рассвета) и связывают с англ. nine – девять (см.). Интересно, что фр. neuf – девять также означает «новый»; в этом плане англ. noon и nine стоит связать с русск. ныне (>теперь, сейчас, в настоящее время, в новое время; ср. англ. now – сейчас и new – новый).
AGAIN «снова, еще, опять». Связывают с нем. gegen – против. Ср. русск. опять и вспять, а далее англ. con-versely – вспять и англ. versus – против; нем. wieder – опять и нем. wider – против. Нем. g-egen в свою очередь может соотноситься с русск. огонь: ср. англ. fire – огонь и русск. про-тив, нем. wider – против и чешск. vedro – жар, зной. М. Фасмер русск. против соотносит с лат. pretium – цена, стоимость. В этой связи ср. нем. Wert – стоимость и англ. wraith – дух, а далее русск. дух и англ. диал. take – гореть.
AGE «возраст». Связывают с лат. aev-um – жизнь, возраст. Тот же корень можно наблюдать в греч. hyg-ies – здоровый (букв. «живущий»), откуда происходит слово гигиена – искусство или знание сохранять здоровье, оберегать его от вреда (Даль). Интересно связать англ. age и англ. oak – дуб (см.): ср. русск. дерево и древний, англ. elder – дерево бузины и англ. old – старый, русс. ветка и лат. vetus – старый.
AGO «тому назад; 5 years ago – 5 лет назад». Соотносится с англ. go – идти, ходить (см.), букв. «годы, которые ушли».
AGREE «соглашаться». Грация – (от лат. gratia – миловидность, прелесть) изящество, красота в позах, движениях (БСЭ). Ср. англ. goodly – красивый, миловидный и русск. годный (>подходящий, соответствующий); «согласно закону» и «в соответствии с законом». Стоит отметить лат. grave – тяжело, сильно (ср. гравитация – всемирное тяготение). Теперь проясняется англ. agree в значении «быть полезным»: англ. avail – польза, что восходит к лат. valere – быть сильным; нем. ab-machen – договариваться (>соглашаться, ср. англ. agreement – договор) и нем. Macht – сила.
AIR «воздух». Аэро-порт – воздушный порт. Аэро-золь – газ или жидкость со взвешенными в них мельчайшими частицами (Ожегов).
ALL «весь, вся, все». П-олный, ц-елый. Можно отметить русск. с-ила. Ср. русск. весь и лат. vis – сила, весь и вес (он имеет вес в этом обществе – он имеет авторитет, власть, силу), англ. all и русск. ол-ень (ср. англ. deer – олень и нем. s-tar-k – сильный). Англ. all интересно связать с англ. s-oul – душа (см.): ср. душа и дышать, англ. all и исп. oler – нюхать, чувствовать запах, а далее нем. fühlen – чувствовать и нем. füllen – наполнять.
ALLOW «позволять». Связывают с англ. allocate – распределять, размещать, что восходит к лат. locus – место (ср. место и раз-мещать), откуда происходит слово локация – определение местоположения объекта (БСЭ). Развитие значения: размещать, распределять – раздавать, давать – позволять (ср. «дайте пройти» и «позвольте пройти»).
ALMOST «почти». Соотносится с англ. all – весь (см.) + англ. most – наибольший (см. much). Англ. all
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», автора Егора Вячеславовича Дубровина. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+,. Произведение затрагивает такие темы, как «тренировка памяти», «история русского языка». Книга «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания» была написана в 2021 и издана в 2021 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке