Эдвард Вернер — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Эдвард Вернер»

2 
отзыва

simkas

Оценил книгу

Вот сколько раз говорю себе не брать книгу не прочитав о ней отзывы. Думала, сказки, мифы, что может быть тут плохого? В общем нарвалась в очередной раз, читала с большим трудом (

Книга начинается с описания государственного строя, происхождения религий и верований, обычаев китайцев, отношений в семье, отношения к умершим и т.п. плавно перетекая к описаниям всевозможных богов, только к середине книги, сломав уже язык об непривычные имена, я добралась до самих мифов и легенд. По большей части это народные сказания о бессмертных богах, героях, духах и демонах, добрых и злых. Опять же мне было трудно понять их смысл в силу христианского мышления и особого впечатления на меня не произвели.

1 марта 2019
LiveLib

Поделиться

Pyrrhula

Оценил книгу

Очень интересуюсь историей и культурой Китая.
Данную книгу приобрела в расчете получить настольный справочник, подсказку по самым известным мифам и сказаниям китайского народа.
И это была одна из самых напрасных трат времени и денег за последнее время.

Сначала пару слов о тонкостях перевода.
Я понимаю, что переводчик с английского слабо разбирается в транслитерации китайских имен собственных. Но задача перевода - обеспечить взаимопонимание между людьми из разных культур и стран. Здесь же уважаемый С.Федоров даже не озаботился хотя бы заглянуть в другие источники, чтобы читающие этот труд не ломали себе мозг. Так Сюаньцзан превращается в Сюань Чжуана. А это, на минуточку, совсем не последний герой китайской мифологии и весьма известная историческая личность. В отношении имен должен быть канон, традиция написания, чтобы люди не путались, и переводчик обязан это знать. Перевод сделан в 2023 году. С.Федорова в гугле забанили? Или свериться с другими переводами - стыдно?
Я привела только один из множества примеров.
Доверие к качеству перевода низкое.

Я слышала, что сейчас в издательствах проблема с корректорами. В этой книге корректор обозначен. Но орфографические ошибки в тексте встречаются уж слишком часто. При том, что я сама не являюсь образцом грамотности, неверные склонения в тексте - просто вырви глаз.
Редакторы тоже свой хлеб даром едят - огрехи перевода в виде криво сформулированных фраз еще ничего.
Но когда из предложений исчезали целые куски, отчего смысл полностью терялся, и мне приходилось гадать, что же имелось в виду - такое себе.
Эту книгу вообще кто-нибудь вычитывал?

Что касается самого труда.
Достаточно быстро становится понятно, что автор - не наш современник. И его работа во многом уже устарела.
Особенно это заметно во вводной части - кратком описании Китая - его территории, народа, культурных особенностей, особенностей общественной и политической жизни.
И тут у меня сразу создалось впечатление достаточно высокомерного отношения Э.Вернера к китайской культуре. Ведь он был ярким представителем колонизаторской политики Великобритании. И пробковый шлем во время написания своего труда с головы не снимал.
Так, например, в разделе о системе образования в Китае автор пишет о сложности учебы и дороговизне школ. И совершенно ни к месту с апломбом заявляет - "В западных странах начальное обучение являлось всеобщим, и его мог получить любой". Прямо таки всегда такое было? Во все времена, на всей территории "западных стран"? И зачем вообще эта ремарка?
Автор пишет, что многие ремесла находились на "начальной стадии развития". Один из примеров - производство бумаги. Бумаги. Которую изобрели в Китае. При этом через несколько страниц упоминает, что уважение к бумаге было столь велико, что комкать и кидать ее на землю, наступать на нее было дурным тоном.
Высокомерно говорит, что мораль существовала, но нормы поведения в обществе не соблюдались, при том что вежливость, обходительность и требования этикета доходили иногда до крайности. Это как вообще у него в голове умещалось?
Упоменает о повсеместном употреблении опиума, предусмотрительно забыв, откуда эта привычка появилась - спасибо Великобритании и целым двум Опиумным войнам, развязанным ею.

Ну ладно, не будем мерить труд, написанный в прошлом веке, материал к которому начал собираться еще в позапрошлом веке, мерками времени сегодняшнего.
Перейдем к основной части книги, собственно к мифам и легендам.

Но и тут меня ждало разочарование.
В очередной раз Э.Вернер свысока пишет, что китайская мифология не такая богатая, как мифология некоторых западных стран. Бремя белого человека...

Ему не далась даже попытка систематизации мифов.
Все разрозненно, скомкано, отрывочно. Перечисляются имена, места - откуда, куда, зачем? Была такая легенда и была другая - в какую конкретно эпоху, с чем было связано ее возникновение? Нет ответа. Кратко, с кочки на кочку, на меня вывалили кучу имен и историй, которые так и остались кучей, без толики систематизации. В результате все свелось к банальному, чрезвычайно краткому пересказу легенд, приправленному десятком не самых качественных иллюстраций.
Основная часть - буквально аннотация знаменитых историй - Возведения в ранг духов, Путешествие на Запад, Рассказы Ляо Чжая о необычайном. Так это все полезнее почитать в имеющихся достойных переводах. Да и пересказы я видела куда более качественные.

Считаю, что эту книгу нельзя назвать даже научно-популярным трудом.
Для тех, кто как я интересуются Китаем, книга бесполезна, потому что не несет ничего нового, пусть хотя бы в плане систематизации знаний.
Для тех, кто взялся за нее ради забавы и получения базовых знаний - вы запутаетесь, заскучаете и хорошо если в середине не бросите читать.
Главный же грех книги - это все написано невероятно сухо и скучно. Чудесные, красочные истории о богах, демонах, духах и оборотнях похожи здесь на записи в амбарных книгах об учете штук сурового сукна.

Не рекомендую.

3 января 2024
LiveLib

Поделиться