Обратиться к книге, адаптированной по методу И. Франка, меня заставила невозможность прочесть оригинальный текст, из-за обилия незнакомых слов, особенно прилагательных. Меня абсолютно не устроили художественные переводы произведения, где в попытках поярче отразить авторский слог, накручиваются дополнительные речевые обороты или передаются ощущения скорее переводчика, чем автора (или героя).
Поэтому сборник рассказов "Падение дома Ашеров" издательства ВКН стал для меня настоящим подспорьем. Спасибо переводчику Андрею Бессонову, несмотря на буквальный перевод, я к удивлению, сумел не только понять текст, но и получить удовольствие от прочитанного; прояснить для себя моменты, которые не понравились в современных переводах, а главное теперь я могу перечитать авторский текст и сполна им насладиться.