Уважаемые читатели, мы с вами изучили группу местоимений во французском и английском. Как вы помните, нам это было нужно потому, что такие местоимения часто выступают в предложениях в роли подлежащего и отвечают на вопросы: «Кто?», «Что?».
А, как мы уже с вами говорили выше, глаголы être и to be будут идти как раз после подлежащего (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол; исключения пока не рассматриваем).
Повторюсь, что речь идет о временах: Présent во французском и Present Simple в английском.
Вернемся к основной теме. Наши ВИПы, знаменитости être и to be, имеют несколько «сценических образов».
Например, глагол être с местоимением je преображается в suis, а с местоимением tu выглядит уже как es. Но всё это – один глагол être. Просто он меняет формы, как артист – наряды.
То же самое – с глаголом to be, но у него уже свои собственные «костюмы».
Ниже, в таблице, вы увидите, как используются être и to be с местоимениями.
Чтобы всё это «устаканилось» у вас в головах, уважаемые читатели, разберем еще ПРИМЕР:
«Я вижу мальчика. Мальчик красивый. Он высокий».
В первом предложении есть глагол? Разберемся! «(кто?) Я (что делаю?) вижу (кого?) мальчика». Да, глагол: «вижу».
Нужен нам здесь во французском être, а в английском to be? Нет, не нужен. Ведь есть «свой» глагол: «вижу».
Его и берем:
(франц.) Je vois un garçon.
(англ.) I see a boy.
И здесь мы выходим на еще одно важное правило, которое поможет грамотно составлять предложения на французском и английском.
Зачастую (но не всегда) перед существительным (кто? что?) нужен артикль. Я называю артикли «телохранителями существительных». Сейчас мы с вами, уважаемые читатели, КРАТКО разберем общие правила (исключениями и всеми тонкостями вас в этом пособии запутывать не буду).
Un – неопределенный артикль в мужском роде (м.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: un abricot – абрикос (t не читаем), un sac (в конце этого слова звук произносим мягко) – сумка.
Une – неопределенный артикль в женском роде (ж.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: une image – картинка; une balle – мяч.
* Внимание!!! В словарях существительные мужского рода обозначаются: (m) – «masculin».
Существительные женского рода обозначаются: (f) – «féminin».
Уважаемые читатели! Как видите, не всегда род существительного в русском и французском совпадает. Так что… будьте внимательны и запоминайте.
Des – неопределенный артикль во множественном числе (мн. ч.)
Например: des abricots – абрикосы (в слове «abricots» s не читаем); des balles – мячи (s и в артикле, и в слове «balles» не читаем).
An – неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с гласного.
Например: an apricot – абрикос, an hour – час (в данном случае первая буква – «h» – не читается, получается, слово начинается с гласного звука).
A – неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с согласного. Например: a ball – мяч.
Как видите, в английском мы «не делим» артикли по родам.
* Внимание!!! Во множественном числе An и A не ставим.
Например: apricots – абрикосы, balls – мячи.
Обычно с французского и английского артикли никак не переводятся на русский язык. Исключением могут быть артикли:
(франц.) un; une
(англ.) a; an
В некоторых ситуациях они переводятся как «один», «одна» и т. д. В нашем первом предложении о мальчике мы тоже подразумеваем (и в общем-то можем сказать): «Я вижу (одного) мальчика».
Итак, посмотрим на наше первое предложение: «Я вижу мальчика». Мы говорим о нем впервые, раньше мы об этом мальчике разговор не вели. Образно говоря, мы еще не определили точно этого мальчика.
Значит, нам нужен неопределенный артикль, который мы и поставим:
(франц.) Je vois un garçon.
(англ.) I see a boy.
Теперь вам понятно, уважаемые читатели?
Переходим ко второму предложению: «Мальчик красивый».
Есть ли здесь глагол? Анализируем: «(кто?) Мальчик (какой?) красивый». Глагол мы здесь не нашли. Только существительное («мальчик») и прилагательное («красивый»). Что это значит? Зовем на помощь наших ВИПов: être и to be.
А как мы поймем, какую именно форму («какой наряд») этих глаголов нам нужно взять? Очень просто! Давайте подумаем: каким местоимением мы можем заменить слово «мальчик». «Ты», «мы», «они»? Нет, не подходит. «Он»? Да! «Мальчик» можем заменить местоимением «он»: «Он (мальчик) красивый».
Мы помним, что «он» по-французски будет il. Получается, нам нужна именно та форма глагола être, которая стоит с il (см. таблицу выше). Нашли? Это est.
В английском языке «он» будет he. Смотрим всё в ту же таблицу (теперь to be) и видим нужную форму глагола: is.
Вспоминаем: как будет «мальчик»? Мы уже переводили это слово выше, помните? По-французски: garçon. По-английски: boy.
И здесь есть нюанс. Нам перед существительным (кто? что?) нужен артикль. Помните? Разберем важный момент: мальчик тот же самый, о котором мы уже говорили раньше, верно? Мы с вами его уже «определили» и продолжаем говорить именно о нем, об этом мальчике. Значит, теперь вместо неопределенного артикля перед существительным «мальчик» нам нужен определенный артикль. Посмотрим, какие бывают определенные артикли.
Le – определенный артикль в мужском роде (м.р.) в единственном числе (ед. ч.).
* Внимание!!! «L, l» во французском дает мягкий звук.
Уважаемые читатели! Если вы никогда раньше не пробовали говорить по-французски (и пока не особо разбираетесь в знаках транскрипций), дам небольшую подсказку. Произнесите: «Лёва». Обратите внимание на то, как читаются первые две буквы. Примерно так произносится этот артикль. Конечно, это не абсолютно идентично французскому звучанию, но, надеюсь, хоть немного поможет вам разобраться.
Примеры: le sac – сумка; le voyage – путешествие, поездка; le poisson – рыба; le fromage – сыр; le pantalon – брюки (в данном случае речь идет об одной паре брюк).
La – определенный артикль в женском роде (ж.р.) в единственном числе (ед. ч.).
Как прочитать этот артикль? Вспоминайте свойственное французам «О-ля-ля». У нас в речи оно тоже иногда используется, выражая широкий спектр эмоций: недоумение, удивление, восторг, восхищение и т. д.
Примеры: la fête – праздник, la robe – платье, la viande – мясо.
* Внимание!!! Если после артиклей le, la слово начинается с гласного или h muet, мы эти артикли «сокращаем»: после l ставим ’ (читаем «в одно слово», без пауз). Например: l’enfant – ребенок, l’habileté – умение. Сравним c h aspiré: le hobby – хобби.
Les – определенный артикль во множественном числе.
Из своей преподавательской практики знаю, что многие étudiants/students в произношении путают артикли Le и Les. А ведь это очень тонкий момент, поскольку от того, как будет произнесено слово, зависит, что именно поймет носитель языка (то ли он подумает, что речь идет о единственном числе, то ли о множественном). Поэтому даю подсказку. Перед использованием Les произнесите: «Лев». Обратите внимание на то, как читаются первые две буквы. Примерно так произносится этот артикль. Повторюсь, это не абсолютно идентично французскому, но поможет избежать недопонимая со стороны вашего собеседника, говорящего по-французски.
Примеры: les voyages – путешествия, поездки; les fêtes – праздники, les enfants – дети (в слове «enfants» s не читаем).
The – определенный артикль.
Например: the umbrella – зонт, the apricots – абрикосы, the ball – мяч, the balls – мячи, the trousers – брюки (в британском английском), the pants – брюки (в американском английском; а в британском английском это слово означает «нижнюю» часть нижнего белья).
Итак, уважаемые читатели! Мы с вами познакомились с определенными артиклями.
Теперь можем перевести наше второе предложение:
«Мальчик красивый».
Ставим в самое начало (перед существительным) нужный артикль, затем – существительное «мальчик», а потом зовем наших ВИПов être и to be в нужной форме; после этого берем прилагательное «красивый».
Получается так:
(франц.) Le garçon est beau.
(англ.) The boy is handsome.
* Внимание!!! В английском языке, когда хотим сказать «красивый», описывая людей мужского пола, обычно мы берем слово «handsome». А когда описываем людей женского пола, в значении «красивый», как правило, берем слово «beautiful». Вы это знали?
И теперь переведем третье предложение:
«Он высокий».
Анализируем: «(кто?) Он (какой?) высокий». Нужны нам être и to be? Да!
Переводим:
(франц.) Il est grand. («d» не читаем)
(англ.) He is tall.
* Внимание!!! Прилагательное «grand/grande» во французском может переводиться и как «большой/большая», и как «высокий/высокая». Зависит от контекста.
Теперь освежим в памяти, вспомним то, что мы перевели раньше.
Посмотрим на наши предложения о мальчике:
(рус. яз.) Я вижу мальчика. Мальчик красивый. Он высокий.
(франц. яз.) Je vois un garçon. Le garçon est beau. Il est grand.
(англ. яз.) I see a boy. The boy is handsome. He is tall.
Поздравляю! У нас с вами получилось построить предложения сразу на двух иностранных языках :)
Переведите на французский и английский:
«Я вижу девочку. Девочка красивая. Она высокая».
Cлова по-французски: девочка – fille (f), красивая – belle. А слово «высокая» поищите выше.
Слова по-английски
О проекте
О подписке