Чтобы прослыть психологом, не обязательно оканчивать специальные курсы. Можно прочитать несколько десятков книг, поспорить с авторами на бумаге так, что получится собственная книга. Если спор выигран, то успех гарантирован.
Воспользовавшись возможностью с активным участием Провидения, Люси Пим стала знаменитостью, выпустила бестселлер и разъезжала с лекциями, имея собственную тему в научных кругах.
Провидение позаботилось не только о том, чтобы британская публика устала от романов, но чтобы еще интеллектуалы устали от Фрейда и Ко. Они жаждали чего-то Нового. И этим Новым оказалась Люси.
Таким образом мисс Пим очутилась в Колледже Физического воспитания в Лейсе, где директорствовала её школьная подруга. Люси (а вместе с нею и все читатели) подробно знакомится со студентками, правилами и обычаями колледжа, посещает занятия, проникаясь атмосферой учебного заведения, привязываясь к его обитателям. Бродя по комнатам колледжа и знакомясь с живописными окрестностями (деревушки, лютиковые поля, речка), я почувствовала себя внутри истории. Я восхищалась силой духа Мэри Иннес, умилялась непосредственности и весёлости Джоан Дэйкерс, поражалась проницательности и трезвым суждениям Тереза Детерро... я привязывалась к обитательницам Лейса - дружным, милым, трудолюбивым.
Признаюсь, что до самой середины книги, я жила в ожидании убийства, приглядываясь к каждой из девушек, решая, соглашаться или опровергать утверждение Терезы Детерро о том, что нельзя быть нормальной, ведя ненормальную жизнь. Неужели жизнь в колледже ненормальна? Когда объём книги перевалил за три четверти, я пересмотрела собственные предположения и решила, что загадка кроется не в преступлении, а в раскрытии причин "ментального астигматизма" Генриетты: почему директриса предоставила почётное место работы не лучшей ученице, а притворщице Роуз?
Как же я ошибалась... В заключительные главы книги автор успела вместить и преступление, и наказание, и открытие, вызвавшее настоящий шок...
Простой сюжет, не грешит заумной витиеватостью язык, понятные герои, но временами мне было очень сложно продираться сквозь текст. Некоторые предложения перечитывала по несколько раз, чтобы уловить смысл. Есть подозрения на плохой перевод (местами так точно), например выражение "Никто никогда не спал ночами из-за Генриетты..." звучит не слишком внятно. В пользу неудачного перевода говорит и тот факт, что отдельные куски романа читались прекрасно. Жаль, что через время они сменялись страницами, пересыпанными опечатками и неудачным построением фраз.
И небольшой штрих-замечание о русских (советских) людях показался любопытным.
— ...Пожалуйста, не подумайте, что я — как русская. Просто…
— Русская?
— Ну да, наивная, невежественная и уверенная, что в моей стране все делается лучше, чем во всем остальном мире...