Книга открывается необычным уведомлением-оговоркой:
<…> Перевод печатается по договоренности с издательством Оксфордского университета <…> Издательство Оксфордского университета не несет ответственности за ошибки, упущения, неточности или двусмысленности в переводе и за любые ложные интерпретации, с этим связанные.
Не прочитав и десятка страниц, кажется, поняла в чем дело: перевод на редкость дубовато-бездарный и опасения, что в него могли вкрасться «неточности и двусмысленности», обоснованны. И ладно бы неточности – какие-то пассажи вообще не поддаются расшифровке: целый год он томился в тюрьме и спланировал побег при помощи послания, написанного на черством хлебе, который он передал девушке через поцелуй… Убейте, не могу представить эту мизансцену. Кроме того, у переводчика проблемы в том числе с фоновыми знаниями, а образчиков ее языковой глухоты столько, что карандаш редактора бессилен – проще заново перевести. Из любимого:
Долгими зимними вечерами он ездил по заснеженным улицам Москвы на санях, запряженных лошадьми, звеня бубенцами под звездным небом.
Непонятно, как издательство Лимбаха, которое обычно сотрудничает с блестящими переводчиками, умудрилось вляпаться в токоэ.
Тем не менее решила продираться, потому что когда еще почитаешь признания англичанки, что она-таки гадила? Хорошо, не англичанки, Джонотан Шнир – американский исследователь, но все равно «англосакс» (с) же!
Книга рассказывает о так называемом заговоре послов (французского, американского и английского – собственно нашего героя, Брюса Локкарта) в 1918 году, когда они пытались повернуть латышских стрелков против власти большевиков, низложить тандем Ленина-Троцкого и таким образом вернуть Россию на поля сражений Первой мировой. Историческая наука предлагает несколько толкований произошедшего: (1) это действительно был заговор западных спецслужб; (2) это была провокация ЧК, организованная для того, чтобы выявить «контрреволюционные элементы», – некоторым образом репетиция операции «Трест»; (3) заговор был организован латышами, которые были недовольны подписанием Брестского мира. Есть еще маргинальная версия – заговор был инспирирован, опять же ЧК, но исключительно как предлог для развязывания Красного террора.
Шнир придерживается первой версии: это был самый натуральный заговор стран Антанты против молодой Советской Республики. Заговор неудачный – не потому, что заговорщики чего-то недодумали и недокрутили, а cаusa impotеntiae:
Силы, действовавшие в России в 1918 году, были слишком огромны, чтобы кто-то мог их обуздать и направить, не говоря уже о том, чтобы увести их в другое русло, как это хотел сделать Локкарт.
Текст построен вроде бы как серьезная монография, с примечаниями, библиографией и указателем имен – все как положено. Но натыкаюсь на иллюстрацию «Карта Северной Европы. Начало 1910-х», а там Финляндия отмечена не просто как отдельное государство, но в послевоенных границах. Через пару страниц еще одна иллюстрация, «Карта Европы. 1910-е» – и уже почти без удивления нахожу на ней Kalinigrad, зажатый между Poland и Lithuania. Невольно возникают грустные мысли о тринадцатом ударе башенных часов. К тому же обилие истеричных штампов и зарисовок для оживляжа, временами прямо-таки развесисто-клюквенных, превращают книгу в какое-то глуповатое мокументари, слишком поверхностное даже для научпопа, в котором преобладает «поп». Разумеется, автора можно понять: какие имена, какие страсти! Одна только отечественная Миледи, Закревская-Бенкендорф-Будберг, чего стоит. А Ace of Spies Синдей Рейли, он же то ли Зигмунд, то ли Соломон Розенблюм, я-родом-из-Одессы-здрасьте? Сложно удержаться в академических рамках. Впрочем, триллера, увы, не получилось.
Резюме: почитать, наверное, можно, но только в оригинале.
А Локкарт и сотоварищи все еще ждут своего Дюма или хотя бы Юлиана Семенова. Эх, такой авантюрный сюжет пропадает.