Читать книгу «Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings» онлайн полностью📖 — Джона М. У. Смита — MyBook.
image

Джон М. У. Смит
Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings

© John M. W. Smith, 2015

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Dedication
(Посвящение)

I would like to dedicate this book to my friend and adviser, Katerina Komissarova (мне бы хотелось посвятить эту книгу моему другу и консультанту Катерине Комиссаровой), whose kind words of encouragement (чьи добрые слова поддержки) have inspired me to write the following stories (вдохновили меня на написание следующих рассказов).

A Social Handicap
(Помеха для общества)

It was Paula's one big handicap in life (в жизни Паулы была одна большая проблема; handicap – недостаток; помеха; дефект). A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life (серьезная: «огромная» помеха, как для развития карьеры, так и для ее светской жизни; disadvantage – неблагоприятное положение; недостаток; both … and – как…, так и). Her friends made fun of her because of it (из-за этого ее подруги /частенько/ подшучивали над нею; to make fun of – подшучивать, насмехаться над /кем-л./). They made her feel small and inferior (из-за них она чувствовала себя незначительной и незаметной; to make smb. do smth. – заставить кого-либо сделать что-либо; to feel – трогать, щупать; чувствовать, ощущать; small – маленький; незначительный, второстепенный; inferior – находящийся ниже /по уровню, положению, званию/). Unfit for normal society (неподходящей для нормального общества).

Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point (их постоянные поддразнивания доводили ее до исступления; to wear down – измучивать, изматывать; breaking point – «точка поломки», кризис, критическое состояние). She wanted them to stop (ей хотелось, чтоб они прекратили). To accept her as she was (чтоб принимали ее такой, какая она есть).

career [kǝ'rɪǝ], because [bɪ'kɒz], society [sǝ'saɪǝtɪ]

It was Paula's one big handicap in life. A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life. Her friends made fun of her because of it. They made her feel small and inferior. Unfit for normal society.

Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point. She wanted them to stop. To accept her as she was.

And what was Paula's handicap (и в чем же заключался недостаток Паулы)?

Simple (/все/ просто). Paula did not drink (Паула не пила). No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips (нет, никогда она бы не позволила алкоголю коснуться ее восхитительных губ; to pass – проходить, проезжать; проходить мимо, миновать).

'Men like women who are fun (мужчинам нравятся женщины, с которыми весело; fun /прил./ – забавный; fun /сущ./ – веселье, забава),' her friends would say (обычно говорили ее подруги). 'Women who don't drink are boring (женщины, которые не пьют, скучны).' And then (и потом /еще/), 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun (какие у тебя шансы найти /себе/ мужчину, если с тобой не /будет/ весело)?'

They weren't interested in why Paula didn't drink (их не интересовало, почему Паула не пьет). Of how, when she was only seven years old, her mother died (/они не знали/, что когда ей было всего лишь семь лет от роду, ее мать умерла; old – старый; /такого-то/ возраста, /стольких-то/ лет) and her father took to drink (и отец пристрастился к выпивке; to take to – пристраститься к /чему-л./).

allow [ǝ'laʋ], alcohol ['ælkǝhɒl], die [daɪ]

And what was Paula's handicap?

Simple. Paula did not drink. No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips.

'Men like women who are fun,' her friends would say. 'Women who don't drink are boring.' And then, 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun?'

They weren't interested in why Paula didn't drink. Of how, when she was only seven years old, her mother died and her father took to drink.

He drank so heavily that he himself was dead within six months (он пил так сильно, что через полгода: «через шесть месяцев» умер и сам; heavily – тяжело; сильно, много) and she was placed in a foster home (и ее отдали /на воспитание/ в приемную семью; to place – ставить, размещать; помещать, отдавать /куда-л./; foster home – семья, принявшая на воспитание ребенка; to foster – воспитывать чужого ребенка /в своей семье/: to foster an orphan – брать на воспитание сироту).

Her foster parents were kind and looked after her well (приемные родители оказались добрыми и хорошо о ней заботились; to look after – присматривать за, заботиться о). But she never forgot the way she had loved her own parents (но она никогда не забывала то, как любила своих собственных родителей; to forget; way – путь, дорога; образ действия) when they were alive (когда они были живы). It was bad enough losing her mum (очень: «достаточно» плохо потерять свою мамочку). But she should never have lost her dad (но ей не следовало терять и папу; never – никогда; нисколько, никоим образом /эмоц. – усил./; to lose). And it was all because of drink, she told herself (а все это произошло из-за выпивки, говорила она себе).

heavily ['hevɪlɪ], alive [ǝ'laɪv], enough [ɪ'nʌf]

He drank so heavily that he himself was dead within six months and she was placed in a foster home.

Her foster parents were kind and looked after her well. But she never forgot the way she had loved her own parents when they were alive. It was bad enough losing her mum. But she should never have lost her dad. And it was all because of drink, she told herself.

So Paula swore she would never drink (и вот, Паула поклялась никогда не пить; to swear).

But times change (но времена меняются). People grow up (люди вырастают). Maybe she should reconsider her decision never to drink (может быть, ей следует пересмотреть свое решение никогда не пить)? wondered Paula (размышляла Паула; to wonder – удивляться, изумляться; задаваться вопросом, сомневаться). It was certainly no fun being a social outcast (определенно, ничего приятного нет в том, чтобы быть в обществе изгоем). Her friends had stopped inviting her out (подруги перестали приглашать ее на прогулки; out – вне, снаружи). She had become sad and lonely (ей стало грустно и одиноко; to become – становиться). Getting home every evening from her office job (каждый вечер после работы в своей конторе шла домой; to get – получать, добывать; приходить, прибывать). Nothing to look forward to other than the flickering screen of her television set (/а там/ рассчитывать не на что, кроме как на мерцающий экран телевизора: «телевизионного приемника»; to look forward to – ожидать /чего-л./, надеяться на /что-л./; other than – кроме как, за исключением; set – комплект, набор; прибор, агрегат; приемник) and the purring body of her cat beneath her left hand on the sofa (и на урчащее тельце ее кота, пристроившегося на диване под ее левой рукой).

decision [dɪ'sɪʒ(ǝ)n], certainly ['sɜ:tnlɪ], social ['sǝʋʃ(ǝ)l]

So Paula swore she would never drink.

But times change. People grow up. Maybe she should reconsider her decision never to drink? wondered Paula. It was certainly no fun being a social outcast. Her friends had stopped inviting her out. She had become sad and lonely. Getting home every evening from her office job. Nothing to look forward to other than the flickering screen of her television set and the purring body of her cat beneath her left hand on the sofa.

And then it was New Year's Eve again (и вот снова наступил канун Нового года). And this time her friends took pity on her (на этот раз подруги сжалились над ней; pity – жалость, сострадание), and did invite her to a house party (и пригласили на домашнюю вечеринку; do /зд./ – употребляется для усиления значения действия/). Paula was very happy to be invited (Паула очень обрадовалась, что ее пригласили; happy – счастливый; довольный). All she could hope for (все, на что она могла надеяться) was that her friends would know her well enough by now (это что подруги узнали ее достаточно неплохо к этому времени) to respect her wishes not to drink (чтобы уважать ее желание не пить).

It began well (началось все хорошо; to begin). Her friends greeted her warmly (подруги тепло ее приветствовали). There were many young men present (там присутствовало много молодых людей).

eve [i:v], would [wʋd], warmly ['wɔ:mlɪ]

And then it was New Year's Eve again. And this time her friends took pity on her, and did invite her to a house party. Paula was very happy to be invited. All she could hope for was that her friends would know her well enough by now to respect her wishes not to drink.

It began well. Her friends greeted her warmly. There were many young men present.

Paula became happy (Пауле стало весело: «радостно»), her normally still face creasing into smiles and making her look pretty (ее обычно бесстрастное лицо расплывалось в улыбке, от чего она выглядела весьма привлекательно: «и заставляло ее выглядеть привлекательной»; still – неподвижный, спокойный; to crease – образовывать складки; морщиться; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).

Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks (к сожалению, все «это» изменилось, когда ее подруги пропустили по третьей, а то и по четвертой порции;

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings», автора Джона М. У. Смита. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+,. Произведение затрагивает такие темы, как «авторские методики», «лексический материал». Книга «Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings» была написана в 2018 и издана в 2018 году. Приятного чтения!