Бегут-бегут-бегут-бегут
Бегут-бегут-бегут-бегут
В США бегут.
У меня еще есть песТня, очень подходящая к происходящему в книге:
Снова на пути - стееенааааааа,
Но я ее пройти должнаааааа.
Только с максимальным надрывом надо петь. Прям с МАКСИМАЛЬНЫМ - чтоб всю боль несчастной (мексиканской) женщины прочувствовать.
Эту книгу я попросила себе в подарок за победу в конкурсе рецензий от издательства "Синдбад". Год это был 2021, книга не так давно у нас вышла. А у меня был пик романа с испанским языком и очарования мексиканской культурой. Ну просто - все совпало! И было это - до скандала...
Ну - как раз скандал повлиял на мое восприятие книги числом десятым. Ну хочет женщина доказать, "писательница ли она дрожащая или право имеет" писать, о чем хочет. Имеет, конечно. Только скандал вскрыл некоторые проблемы - хотя они и так становились понятны. Автор увлажняет глаза и говорит - вот, мой муж же тоже мигрант, я переживала! НО! Он - ирландец, а это немножко другое. По крайней мере, запулить им через стену так быстро и весело не получится. И, как бы она не "признавалась", что у нее там была пуэрториканская бабушка - понимания мексиканской культуры и испанского языка у нее... Ну и что максимум писательской работы, который был проделан для книги - она поговорила с мексиканскими иммигрантами и что-то там себе записала.
Что у нас по сюжету? Мексиканка Лидия, жена, мать и владелица книжного магазина, вынуждена бежать с 8-летним сыном Лукой в США, когда мафия расстреливает всю ее семью. Я рассчитывала - хотя бы на забористый триллер. Призрачная была надежда на что-то вроде боевика с Джеки Чаном - когда герой случайно оказывается втянут в криминальные разборки, а там - хочешь жить... Ну, ладно, возможно, что-то вроде "С меня хватит", когда женщине придется стать сильной, чтобы защитить себя и ребенка. Но...
Для меня огромным красным флагом, просто алым полотнищем в переводных книгах являются - "иностранные слова". Герои у автора говорят по-испански. Они - латиноамериканцы, они говорят по-испански. И тут - начинают говорить по-испански еще больше??? Как это вообще должно работать по мнению авторов?! Критики называют это "Выучила несколько иностранных слов - пойду вставлю". Я понимаю - ну мексиканские реалии вроде plataneros - банановых чипсов. Но - "футбольный мяч", "бабушка"... И что-то этот несчастный balon de futbol, торчащий из текста - просто сбил мне настрой. Да - возможно, книга ж написана на английском. Но английский в английском тут тоже есть. )))
И я поняла - что нельзя, ни в коем случае, читать эту книгу людям, которые знают испанский язык и мексиканскую культуру. И латиноамериканцы обиделись - совершенно по делу. Тут такие глупые, просто нелепые ошибки! Начнем с заглавия. Автор (совершенно справедливо) рассказывает, что ее научили, что в испанском не говорят "американцы" в смысле "граждане США". Есть отдельное слово, а "Америка" в испанском - все, что к югу от границы. Но! Называется книга - "Американская грязь". ... Моя no comprendать, почему, что, за что??? Можно решить, что это такая антитеза фразы "За забором трава зеленее". Ведь когда герои проезжают границу, они видят, что за стеной - такая же грязь. ... Ааа, тооонко. Ещё. Босс мафии носит гордое прозвище La Lechuza (в книге транскрибирнули - Ла Лечуса) - Сова. Сова-то сова, но сова это особая: это ведьма-сова-оборотень из мексиканского фольклора. Что-то похожее на Бабу Ягу. То есть автор обозвала страшного мафиозного босса - бабой, почти петушарой??? Ну понадобилось ей слово - есть El buho, оно мужского рода. Да - в испанском языке есть род! Еще
Он умер 24 октября, за неделю до el Dia de los Muertos
Да, прекрасно, и культуру приплели, и посчитали, что это 31 октября. Но! Это - Хэллоуин, а El Dia - 1-2 ноября. Подумаешь... Ну и вишенка - это Estados Undios, в которых слегка угадывается Estados Unidos - США. Ну очепятались. Поэтому вопрос стоит не "право имею?", а "На кой ты вообще полезла в культуру, о которой никакого понимания не имеешь???"
Ладно, я продышалась. Бог с ними, с ошибками - спасти эту вакханалию должен хотя бы увлекательный сюжет. А триллер выйдет? ... Ха-ха - простите, нет. Наверное, подразумевалось, что читатели будут очень сочувствовать и сопереживать несчастной женщине и ее сыночку-вундеркинду, которые должны переносить невыносимые условия, просто чтобы выжить. Но - что-то пошло не так. И сыночек, видимо, задумывался как Людо из Хелен Девитт - Последний самурай , а вышел, как те мальчики из Джонатан Сафран Фоер - Жутко громко и запредельно близко или Марк Хэддон - Загадочное ночное убийство собаки . Что-то у него с развитием - того... Ну а героиня... Я - просто не могу ей проникнуться и сопереживать. Да, у нее убили всю семью - потому что она завела интрижку с мафиозным боссом. И дала тому, что начиналось так невинно, с обмена книжечками и стихами - зайти слишком далеко. А чего такого, он ж такой деликатный, одинокий... Ду-ра. Ну и, пока все бегут-бегут, она больше всего скучает - по своей косметичечке. Все загнанные, грязные, с мостов прыгают, от облав бегут - а ее больше всего волнует вид ее морды. Она же перед сном - сыворотки наносила, кремами мазалась - а тут, плак-плак, круги черные... Я вот как-то не могу сочувствовать подобной... героине.
Ровно такие триллеры пишет Яна Вагнер. Ровно. Такие. Вот ее героиня - как ее, Саша, из Яна Вагнер - Вонгозеро - это же просто копирка. Она сама поступилась моральными принципами - и теперь блеет, как овца. Ну и сами книги - просто по лекалу всех клишированных заштампованных триллерков. И в группу они сбиваются, где сразу чуть ли не сестринскими чувствами проникаются, и лодыжку кто-то подвернет, и ногу сломает, и плохиши их нагонят. Наверно, такие сказочно-фейные истории тоже читателям нужны- как это, они же надежду дарят, что все будет хорошо. Но - мафия, которая их "преследует", и прекрасно знает их расположение - и просто присматривают за ними. Ну такая сказочка прям... Ой, простите, морда ж не намажена - трагедия!
Я думала, что буду рекомендовать книгу хотя бы как непритязательный, но захватывающий триллер-боевик. Куда там. Рекомендовать я буду Луис Альберто Урреа - Дом падших ангелов . Вот тут - и Мексика, и мигранты, и судьбы, и сюжет, и герои. И все цепляет, и все живые, и испанские слова тоже есть - но здесь они футбольным мячом в глаза не кидаются. Удивительно просто, что автор и поминает его, и приводит, чуть ли не как своего учителя. И чему она у него научилась??? Что-то надо было даже 0 поставить - совсем мне не понравилось. Но трояк для меня, как для преподавателя - крайне сопливая оценка под девизом "Прям не знаю, что с тобой делать, иди уже с глаз моих". Возможно, кого-то и захватит триллерок - бегут-бегут ж, женщина с ребенком. Ну - просто женщина так пишет - вот такие книжечки. И прошла бы эта книга, как и первая ее, и вторая с третьей, тихо и незамеченно. Просто рьяно делал свою работу только отдел маркетинга - и перемаркетил.