Я не очень люблю сказку о «Спящей красавице» или как в данной интерпретации о «Принцессе Шиповничек». Как-то подростком возрасте прочитала статью, где описывалась сказка в первоначальном ее виде или, как выяснилось, это была одна из версий, где принцесса засыпает, прекрасный принце ее насилует и просыпается принцесса от лютой боли, когда рожает близнецов. Тем не менее я взялась за книгу, т.к. прочитала, что это новое жуткое видение знакомой сказки. Повесть начинается с предисловия от лица издательницы и самой авторши, когда я его прочитала, была в предвкушении. Ничего себе, таких реттелингов с такими метафорами я еще точно не читала.
«Из документального фильма «Шоа» я узнала о концентрационном лагере Хелмно, который размещался в schloss, в замке. Лагерь окружала колючая проволока, и множество людей – в основном евреев – были убиты там в газовых камерах. Я рассказала об этом Терри (издатель) и поняла, что это полная аналогия истории «Спящей красавицы»: девушка / женщина в замке, колючая проволока / колючий кустарник, смерть от газа / сон, нацистский комендант / злая фея.»
Я была в замешательстве, т.к. на сайте книга позиционируется как сказка и фэнтези. А по факту это историческая проза про военное время и лагеря смерти. Тем не менее я начала читать... И вот, что я скажу: предисловие от издателя и самой авторши это самое интересное и живо написанное, что есть в этой небольшой книге. Повесть в сто сорок восемь электронных страниц (из которых девять – предисловие и послесловие) я читала четыре дня. Потому что это скучно, сухо и в основном не особо интересно. Много повторений в виде воспоминаний главной героини, которая слушает бабушкину интерпретацию сказки про «Принцессу Шиповничек». Бабушка ассоциирует себя с Принцессой, да и как выяснилось, в этом лагере в замке, ее как раз таки называли Принцессой, потому что она ничего не помнила, кроме сказки о Спящей красавице. Мозг после газового отравления просто решил преподнести все плохие воспоминания через сказку. Эта часть про замок смерти была ужасной. Но все книги про войну ужасны.
Сюжет местами просто вода и бессмысленные хождения. «Я спустилась, налила кофе, перебирала бумажки бабушки из сундука, уснула, проснулась, перебрала еще раз бумажки». Ну захватывающее просто капец. Или героиня отправляется в свою редакцию, чтобы найти какие-то данные о прошлом своей бабушки, снова перебирает в редакции бумажки, ничего не находит, все. Единственное, что в этой сцене было полезного, что появился еще один персонаж – главред, который Бекке очень нравится, а может быть не нравится, но ей не по себе от него. Местами ну очень странные вещи происходили. Например, дочь не знает день рождение своей матери. И нет, мать жива-здорова, и они живут всей большой семьей вместе. Тем не менее дочь спрашивает, когда мама родилась. Другой странный момент, что никто из членов семьи не знает, как зовут бабушку. Вы вообще можете представить себе ситуацию, что вы живете большой, полной, дружной семьей много лет, с самого детства и не знаете, как зовут вашего члена семьи? У меня это просто не укладывается в голове. А все сцены с сёстрами Бекки вообще какие-то странные, почему-то дичь несли они, а стыдно было мне.
В целом стиль автора или уж переводчика, не знаю, какой-то корявенький и по мере чтения спотыкаешься и перечитываешь предложения, пока не поймешь, а что же имелось в виду. Может и правда перевод меня подвел.
Мне кажется, идея повести отличная и она могла бы быть очень интересной, но с таким исполнением, которое хромает на обе ноги и еле-еле тащится... И это я еще завысила оценку, потому что хоть и тяжело, но было интересно почитать про военное время. Я уже потом, когда дочитала книгу и отметила в прочитанном, вспомнила, что сталкивалась с писательницей в каком-то сборнике, вроде бы «Старые сказки на новый лад» и тоже плевалась от ее рассказа.
И да, что, чёрт возьми, с жанром на сайте на эту книгу?! Сказка присутствует в качестве истории в книге, но никак не жанр. А фэнтези тут вообще не пахнет.