«Мое сердце все еще ищет призраков?
Гете, «Фауст»
«Брахман виден в душе, словно в зеркале, и в раю Создателя, как чистый свет, но в буйстве теней – как воспоминания снов, а в земле призраков как отражения на водяной ряби».
Катха-Упанишада
«В пустоши я становлюсь самим собой».
Блаженный Августин, «Исповедь».
ЗАЗЫВАЛА/РОУЭН (34)
ПРОДАВЩИЦА ГАЗЕТ/ТЭББИ (21)
ТОРГОВКА УСТРИЦ/ СТАРАЯ МИССИС РЕНО (63)
КАПИТАН ФОРЧУН (33 в 1900 г., 3 года как умер в 1903 г.)
ДЕРБИ (49)
ИНСПЕКТОР ДЖОН РАФФИНГ (38)
ФЛОРЕНС РЕНО (25)
ДЖЕЙН НИКС (32)
ЧАРЛЬЗ РЕНО (33)
ДОКТОР БУЛЛ (56)
Англия осенью 1903 г., и в предшествующие годы. Одна общая декорация представляет собой самые разные места действия: дома, паб, Брайтон, отель в Бад-Киссингене, все. У авансцены справа диван, а слева круглый деревянный стол со стульями. Справа по центру на возвышении кровать, за которой в заднике окно и зеркало у правой центральной лестницы. Слева по центру на возвышении письменный стол и стул, в заднике еще одно окно. На письменном столе шахматная доска, бутылки и стаканы. Справа и слева от арки, которая в заднике по центру, лестницы, слева от центра и справа от центра, ведущие к верхней галерее, которая расположена поперек сцены перед задником. На стороне галереи, обращенной к залу, перила с обеих сторон центральных лестниц. Еще две лестницы ведут вниз с правого и левого концов галереи к правой и левой площадкам. От каждой площадки ступени ведут к центру, к авансцене и, соответственно вправо-влево. С галереи справа, слева и по центру есть еще лестницы у заднику. Под галереей можно спуститься к заднику и с возвышений, на которых стоят кровать и письменный стол со стулом. То есть для каждого актера есть, как минимум десять путей, по которым он или она может уйти или войти в любое время:
1) вправо за кулисы от подножия ступенек с правой площадки;
2) лестница к заднику с правой площадки;
3) лестница к заднику с правого конца галереи;
4) между кроватью и окном под галереей;
5) лестница за галереей по центру;
6) через центральную арку в заднике на уровне сцены;
7) между письменным столом и левым окном в заднике под галереей;
8) лестница к заднику с левого конца галереи;
9) лестница к заднику с левой площадки;
10) влево за кулисы от подножия ступенек с левой площадки.
История непрерывно движется вперед и назад во времени и пространстве, так же, как и актеры, которые могут появляться в любое время и из любого места, соответственно, и уходить, а зачастую оставаться на месте, не выходя из роли по ходу сцен, в которых участия они не принимают. Поскольку все места действия представлены одновременно, события другого времени могут происходить, когда о них говорят. Персонажи могут наблюдать с галереи, сидеть на ступеньках, занимать мебель, которая не используется актерами, задействованными в сцене, передвигаться, пока разыгрываются другие сцены, чтобы оказаться в нужном месте, когда начнется сцена, в которой они принимают непосредственное участие, с тем, чтобы не было никаких перерывов между сценами. Действие должно быть непрерывным, без пауз и пустот. Плавность движения от сцены к сцене абсолютно необходима. Движение пьесы – неотъемлемая ее часть.
(Мельтешение огней и звуков, долетающее с причала Брайтона: одновременно оркестрион играет «После бала»[1], шарманка – «Старое доброе летнее время»[2], пианино – «Сладкая Рози О’Грейди»[3]. Все перемешивается в довольно странную, но приятную уху какофонию. За сценой слышен смех девушек, выстрелы в тире, крики уличного зазывалы, продавщицы газет, торговки устрицами, которые накладываются друг на друга. Слева на авансцену выходит РАФФИНГ и садится за стол, на котором бутылка вина, стаканы, колода карт).
ЗАЗЫВАЛА. Скорее! Скорее! Скорее! Дамы и господа, прибавьте шагу! Шоу уродов вот-вот начнется! Не упускайте своего шанса! Оно вас потрясет! Оно вас заворожит!
ПРОДАВЩИЦА ГАЗЕТ. Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Жуткое отравление! Прекрасная юная жена! Сделала она это или нет?
ТОРГОВКА УСТРИЦАМИ. Устрицы! Нежные молодые устрицы! Покупайте, пока они свежие!
ЗАЗЫВАЛА. Оно вас изумит! Вы не поверите своим глазам! Увидите ваше будущее в зеленом пузырьке! Скорее! Скорее! Скорее!
ПРОДАВЩИЦА ГАЗЕТ. Самоубийство или убийство? Бургунское вино! Любовники в Брайтоне! Любовное гнездышко в Мейденхеде. Ямайские рабыни любви! Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!
ТОРГОВКА УСТРИЦАМИ. Они разжигают огонь в вашем сердце и помогают налиться свинцом вашему карандашу! Устрицы!
(Пока мы слышим все это, мы так же видим ФЛОРЕНС и ЧАРЛЬЗА (в их счастливые дни), которые появляются на галерее слева и спускаются вниз по правой центральной лестнице. ДЖЕЙН и доктор БУЛЛ появляются на галерее справа, проходят ее, спускаются по дальней левой лестнице на левую лестничную площадку, а КАПИТАН ФОРЧУН выходит на сцену из правой кулисы, с бутылкой, слегка пьяный, и поет: «Любовь, как роза красная…[4]», присоединяясь к общей какофонии).
КАПИТАН ФОРЧУН (поет, на удивление приятным голосом). «Любовь, как роза красная, цветет в моем саду…» (Смотрит на приближающихся ФЛОРЕНС и ЧАРЛЬЗА).
ЗАЗЫВАЛА. Шоу уродов! Не упускайте своего шанса!
(ЧАРЛЬЗ по ступеням со стороны центра поднимается на правую лестничную площадку. ФЛОРЕНС идет по авансцене к дивану, навстречу КАПИТАНУ ФОРЧУНУ, который за диваном идет к середине сцены).
КАПИТАН ФОРЧУН. «Любовь моя – как песенка,/С которой в путь иду…»
ПРОДАВЩИЦА ГАЗЕТ. Прекрасная юная новобрачная! Жуткое отравление!
КАПИТАН ФОРЧУН. «Сильнее красоты твоей/ Моя любовь одна…»
ТОРГОВКА УСТРИЦАМИ. Устрицы! Свежие устрицы!
КАПИТАН ФОРЧУН. «Она с тобой, пока моря…» (Смотрит на ДЖЕЙН и ДОКТОРА БУЛЛА на левой лестничной площадке и чуть не сталкивается с ДЕРБИ, который входит через центральную арку).
ТОРГОВКА УСТРИЦАМИ. Они разжигают огонь в вашем сердце и помогают налиться свинцом вашему карандашу!
КАПИТАН ФОРЧУН. «Не высохнут до дна». (Уходит в центральную арку).
ЗАЗЫВАЛА. Заходите! Заходите! Скорее! Скорее! Скорее!
ПРОДАВЩИЦА ГАЗЕТ. Экстренный выпуск!
(ДЕРБИ замечает РАФФИНГА, сидящего за столом слева. Музыка и голоса стихают).
ДЕРБИ. Раффинг. Инспектор Раффинг. Вы – Джон Раффинг, так?
РАФФИНГ. Только если это абсолютно необходимо.
ДЕРБИ (идет к РАФФИНГУ). Я – Дерби. Тот самый инспектор, который проводил первоначальное расследование дела Рено.
РАФФИНГ. Которого они выставили за дверь?
ДЕРБИ. Да, я удостоился такой чести. Стремление докопаться до правды подводило многих достойных или, по меньшей мере, адекватных полицейских на этом параде человеческой глупости, каким стала Англия. Позволите вас угостить?
РАФФИНГ. Нет, благодарю.
ДЕРБИ (садится рядом). Тогда я выпью за вас. Как же это раздражает! Знаешь, кто виновен, но не можешь ничего сделать!
РАФФИНГ. Вы знаете, кто виновен?
(РОУЭН, дворецкий, поднимается по боковой правой лестнице на галерею с бутылкой бургундского, смотрит через сцену на ДЕРБИ и РАФФИНГА. ДЖЕЙН с левой лестничной площадки спускается по ступеням к середине сцены).
ДЕРБИ. А вы еще не сложили два и два? Я понял это сразу, едва увидел женщину.
(РОУЭН идет по галерее, спускается по центральной левой лестнице, пока они разговаривают, и подходит к письменному столу, на который и ставит бутылку бургундского).
РАФФИНГ. Кого вы имеете в виду? Миссис Никс?
(ДЖЕЙН останавливается в центре сцены и смотрит на РАФФИНГА).
ДЕРБИ. Нет-нет, не ее. Но это не значит, что я совсем не принял ее в расчет. Нет, разумеется, это сделала другая. (ДЖЕЙН смотрит на ФЛОРЕНС). Ослепительная красавица. Идеальная жена. Дважды овдовевшая девственница.
(ФЛОРЕНС сидит на диване, в эффектной позе. БУЛЛ печально смотрит на нее с левой лестничной площадки).
РАФФИНГ. Вы уверены, что Флоренс Рено убила своего мужа?
(ДЖЕЙН идет к кровати, садится на нее, смотрит налево. РОУЭН уходит между письменным столом и окном, под галерей).
ДЕРБИ. Не просто уверен. Я знаю! Но беда в том, что не могу этого доказать. Но вот что я вам скажу. Мне бы хотелось вырыть ее первого мужа.
КАПИТАН ФОРЧУН (поднимается по лестнице у задника на галерею, с бутылкой в руке, смотрит на ФЛОРЕНС).
КАПИТАН ФОРЧУН. На Ямайке мы знаем о ядах все. Никогда не пьем то, что налито в зеленый пузырек. (Старая МИССИС РЕНО появляется у окна спальни, смотрит на ФЛОРЕНС). И однако, от одной мысли о трепещущей белой груди моей истинной любви голова у меня по-прежнему идет кругом. (Садится на верхнюю ступеньку правой центральной лестницы, пьет).
РАФФИНГ. Думаю, полицейскому не должно выдвигать такие дикие обвинения, если он не располагает весомыми уликами, которые может представить суду. Газеты могут прийти к неправильным выводам, Нам, по крайней мере, следует сохранять объективность.
ДЕРБИ. Объективность – мифическое существо, которое находится в близком родстве с летающей свиньей. Чего вы так ощетинились? Тоже неровно к ней дышите. Она это умеет. Ей даже не нужно прилагать усилий. Такова коварная природа этой бестии. Сам несколько раз просыпался в поту из-за этой обольстительной штучки. К счастью, я могу устоять перед ее чарами, потому что предпочитаю полных женщин. Не доверяйте нимфам. Выглядят милыми девчушками, а потом зубами выгрызают сердце из груди и съедают на ужин, как перченую свиную печенку. Она убила бедолагу, будьте уверены.
ЧАРЛЬЗ (с правой лестничной площадки, грустно глядя на ФЛОРЕНС, потом на БУЛЛА, который стоит на левой площадке). Пирог из мясного фарша с почками здесь готовят из человечины. (Поднимается по правой лестнице на верхнюю галерею, смотрит вниз).
РАФФИНГ. И с чего у вас такая уверенность, что миссис Рено способна на убийство? Какими фактическими доказательствами вы располагаете?
ДЕРБИ. Нет их у меня. Во всяком случае, ничего такого, что можно представить в суд. Именно поэтому, думаю, меня уволили. А еще потому, что однажды я слишком много выпил и от избытка чувств помочился на викария. Но она как раз из тех женщин, которые доводят мужчину до такого состояния, что он мочится на священника. Она знала. Она знала, что я ее раскусил. И ее это нисколько не волновало. Докажи это, говорили ее глаза. Сначала докажи, а потом поговорим. Посмотрите в ее глаза, и увидите это сами. Только будьте осторожны. Мужчина может упасть в эти глаза и утонуть.
(ДОКТОР БУЛЛ спускается с левой площадке по лестнице к середине сцены).
РАФФИНГ. Благодарю за совет, но я буду вести расследование, как сочту нужным.
ДЕРБИ. Пожалуйста, не обижайтесь. Теперь это ваше дело. Я не хочу вмешиваться. Бог свидетель, никто не присвоит ваши заслуги. Я просто старался помочь. Ради установления истины и торжества справедливости. Во славу короля и страны. Выпейте со мной, дружище.
РАФФИНГ. Я не пью.
(ДОКТОР БИЛЛ подходит ближе к авансцене, смотрит на ФЛОРЕНС).
ДЕРБИ. А я слышал другое. Я слышал, чтобы пьете больше, чем я. Я слышал, вас несколько раз чуть не уволили после смерти вашей жены, упокой Господь ее душу. Как же мне хочется, чтобы Он упокоил мою.
РАФФИНГ. Не надо говорить о моей жене.
ДЕРБИ. Только не сочтите мои слова за проявление неуважения. Я знаю, когда жена…
РАФФИНГ (смотрит ему в глаза, пристально и со злостью). Не надо говорить о моей жене.
ДЕРБИ. Пожалуйста, успокойтесь. От такого взгляда птицы падают с ветвей замертво. Мы на одной стороне, знаете ли. Вы должны получить решение суда на эксгумацию тела ее первого мужа, капитана Форчуна, это все, что я говорю. Готов спорить, она расскажет вам не одну темную историю.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Призраки», автора Дона Нигро. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Пьесы и драматургия». Произведение затрагивает такие темы, как «пьесы», «превратности судьбы». Книга «Призраки» была написана в 2010 и издана в 2019 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке