Эту книгу переводят в разных странах, переводят на многие языки.
Вот что пишет сам Д.С. Лихачёв в предисловии к японскому изданию, в котором он объясняет, почему эта книга написана:
«По моему глубокому убеждению, добро и красота едины для всех народов. Едины — в двух смыслах: правда и красота — вечные спутники, они едины между собой и одинаковы для всех народов.
Ложь — зло для всех. Искренность и правдивость, честность и бескорыстие всегда добро.
В своей книге "Письма о добром и прекрасном", предназначенной для детей, я пытаюсь самыми простыми доводами объяснить, что следование путем добра — путь самый приемлемый и единственный для человека. Он испытан, он верен, он полезен — и человеку в одиночку, и всему обществу в целом.
В своих письмах я не пытаюсь объяснить, что такое добро и почему добрый человек внутренне красив, живет в согласии с самим собой, с обществом и с природой. Объяснений, определений и подходов может быть много. Я стремлюсь к другому — к конкретным примерам, исходя из свойств общей человеческой натуры.
Я не подчиняю понятия добра и сопутствующего ему понятия красоты человека какому бы то ни было мировоззрению. Мои примеры не идеологичны, ибо я хочу растолковать их детям еще до того, когда они станут подчинять себя каким-либо определенным мировоззренческим принципам.
Дети очень любят традиции, гордятся своим домом, своей семьей, как и своим селением. Но они же охотно понимают не только свои собственные, но и чужие традиции, чужое мировоззрение, улавливают общее, что есть у всех людей.
Я буду счастлив, если читатель, к какому бы возрасту он ни принадлежал (случается ведь, что и взрослые читают детские книги), найдет в моих письмах хотя бы часть того, с чем он сможет согласиться.
Согласие между людьми, разными народами — это самое драгоценное и сейчас самое необходимое для человечества».