«Провинциализируя Европу» читать онлайн книгу 📙 автора Дипеша Чакрабарти на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Публицистика
  3. ⭐️Дипеш Чакрабарти
  4. 📚«Провинциализируя Европу»
Провинциализируя Европу

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

3 
(1 оценка)

Провинциализируя Европу

425 печатных страниц

Время чтения ≈ 11ч

2022 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

В своей книге, ставшей частью канонического списка литературы по постколониальной теории, Дипеш Чакрабарти отрицает саму возможность любого канона. Он предлагает критику европоцентризма с позиций, которые многим покажутся европоцентричными. Чакрабарти подчеркивает, что разговор как об освобождении от господства капитала, так и о борьбе за расовое и гендерное равноправие, возможен только с позиций историцизма. Такой взгляд на историю – наследие Просвещения, и от него нельзя отказаться, не отбросив самой идеи социального прогресса. Европейский универсализм, однако, слеп к множественности истории, к тому факту, что модерность проживается по-разному в разных уголках мира, например, в родной для автора Бенгалии. Российского читателя в тексте Чакрабарти, помимо концептуальных открытий, ждут неожиданные моменты узнавания себя и своей культуры, которая точно так же, как родина автора, сформирована вокруг драматичного противостояния между «прогрессом» и «традицией».


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

читайте онлайн полную версию книги «Провинциализируя Европу» автора Дипеш Чакрабарти на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Провинциализируя Европу» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2000
Объем: 
765022
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
26 июля 2022
ISBN (EAN): 
9785604538210
Переводчик: 
Петр Бавин
Время на чтение: 
11 ч.
Правообладатель
923 книги

red_star

Оценил книгу

Я уплываю, и время Несет меня с края на край...

"Последняя поэма", Р. Тагор (в переводе А.Адалис, 1956(?))

Путанная книга, напоминающая неудачную пиццу – элементов много, а ансамбль не сложился. Автор накидал в нее несколько статей разных лет, приправил предисловием и послесловием, разделил на две несвязанные части и отдал на суд общественности. Внутри частей статьи очень разные, даже на этом уровне какой-либо гомогенности не наблюдается. Если быть честным, то стоит сказать, что ценность книги исчерпывается первой, заглавной статьей, остальное – довольно бессмысленная трата времени.

Однако книга популярна, по крайней мере часто встречается в ссылках и сносках. Через каких-нибудь двадцать лет после выхода ее даже на русский перевели. Я купил ее год назад, хотел сразу прочитать, но потом внешний фон несколько выбил меня из колеи, отложив прочтение до более спокойных времен. Они так и не настали, но способность концентрироваться на прочитанном вроде бы вернулась. Так давайте попробуем понять – чем же ценна книга от индийского исследователя? Вряд ли самой фигурой исследователя (марксист или постмарксист, один из авторов группы Subaltern Studies), хотя в контексте того, что пишет Чакрабарти в той, самой интересной статье сборника, некоторый намек на причину интереса найти можно.

Итак, вооружившись ланцетом и здравым смыслом, сведем книгу к одной упрощенной и вульгаризированной мысли – неоколониальное превосходство Европы (европейской цивилизации, включающей страны переселенческого капитализма) проявляется в гуманитарных науках в том, что европейские авторы ссылаются на европейских же авторов (даже в исследованиях о странах третьего мира), а авторы из стран третьего мира тоже ссылаются на авторов из первого мира. За этим следует разговор о разных модерностях, об отсутствии единого стадиального процесса, критика историцизма (как понимает его автор), это тоже в некотором смысле интересно, но главная метафора уже высказана.

И метафора эта, как обычно происходит у меня с метафорами, сразу унесла меня от Индии в наши края. Мои специфические интересы заставляют меня читать довольно заметное количество западной академической продукции 60-80-х. Не могу утверждать, что выборка моя репрезентативна, однако в заметном числе работ о древнем мире, о европейском средневековье и раннем новом времени встречаются ссылки на работы советских ученых. При этом ссылки не ритуальные, а полемические, живые. В первую очередь в голову приходят Поршнев, Люблинская, Данилова, Штаерман и Гуревич. В современных западных книгах ссылки на отечественных ученых пропадают, попадаясь только в книгах об СССР и России. Думаю, что это довольно прозрачно показывает нам, что Советский Союз понимался как часть первого мира (или второй мир был ближе к первому, чем к третьему), а теперь наше место в иерархии твердо в третьем.

Разговор о разных модерностях тоже интересен. Майкл Дэвид-Фокс писал о том же для Советского Союза – западный вариант не может быть единственным, остальные страны не отстали, просто современность может быть разной, остальные страны не догонят и не будут жить так, как Запад через пятьдесят-сто-двести лет. Индии, кажется, согласовали капитализм с индийскими характеристиками, а вот по поводу модерности СССР копья будут ломаться еще долго, очень уж многое следует из того, что СССР – не отклонение, а вариант нормы, очень уж страшно такое открыто декларировать.

Есть еще пара интересных мелочей. Чакрабарти ссылается на Косамби , книгу которого у нас перевели еще тогда. Оказывается, его еще помнят и в Индии. Вообще заметно, что марксистская интеллектуальная среда в Индии вполне жива, производя заметное количество текстов (хотя и разного качества).

P.S. Статья об адде выпадает из контекста, но дала мне понять, что мои походы с друзьями в баню для светской беседы могут называться этим красивым индийским словом.

P.P.S. Про Тагора тоже интересно, в том числе и про тот текст, что стал нашей популярной песней "Последняя поэма"

16 февраля 2023
LiveLib

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика