Не часто встретишь иностранного автора, пишущего по-русски. Диего Дон Валенсия – как раз такой случай. Молодой испанец, вслед за героем своего романа Кристианом – также был влюблён в русскую девушку (и звали её также – Лариса). В своём послесловии автор пишет, что название его книги дала сама жена, поскольку эти полевые цветы, как отмечала Лара – со смыслом: «Не забудь-ка». Именно она дарила незабудки Диего и постоянно напоминала, что их любовь вечна.
«Из-за неё я сочинил эту историю, она меня вдохновила. Лара была русской, она попросила писать на её родном языке, хотела сразу читать уже готовые куски. И она с неподдельным интересом вникала в сюжет, горячо обсуждала со мной персонажей и этим очень мне помогала».
История создания романа уже сама по себе может стать сюжетом для романтической книги. Очень скоро что-то произошло и молодые испанец и русская расстались. Диего забросил свой роман и даже не мог думать о возобновлении работы. Через какое-то время Лара умерла, написав для своего мужа прощальное письмо, в котором оставила последнюю просьбу – дописать посвящённый ей роман. Как отмечает издательство: у молодого испанца два родных города – Валенсия и Ростов-на-Дону, и, наверное, поэтому его творчество пропитано южным солнцем и праздничной лёгкостью.
Диего Дон Валенсия пишет о серьёзных вещах – вся его книга пропитана судьбами, размышлениями о любви, судьбе, злом роке и борьбе за собственное счастье, о страстях и ошибках прошлого, что самым непосредственным образом откликаются в настоящем. Книга совсем небольшая, но чувствуется то увлечение, трепет и искренняя забота, с какой автор относится к выведенным персонажам. Даже колдунья Мариса со своими постоянными кознями вызывает сожаление. В некоторой степени не совсем понятно поведение самого Кристиана. 25-летний герой, что вот уже два месяца как расстался со своей возлюбленной, горько переживет этот разрыв. Что не мешает ему, впрочем, влюбляться сразу в двух девушек поочерёдно с разницей… всего в один день! Сначала студентка Марина, затем фрилансер-переводчица Лариса (заметьте – обе русские). Причём это не просто увлечение. Диего Дон Валенсия описывает, что его герой испытал при этом настоящие чувства, настолько горячие, что можно и обжечься. Вот они – любвеобильные испанцы!
Так что в этом плане поведение героя меня разочаровало. Не убедил меня и авторский стиль. Постоянные пояснения: «сказал тот-то», «небрежным тоном произнёс тот-то», «задумчиво проговорил тот-то»… - несколько напрягали. За весь роман не встретил практически ни одного диалога, который бы не сопровождался этими комментариями. И если фантазии автору хватало – с неподдельным интересом следил, как развивался сюжет, то само исполнение явно подкачало. Иной раз возникало ощущение, будто читаешь сочинение старшеклассника. Может быть, всё дело в том, что автор изначально писал «Пепельные незабудки» на богатом, но сложном для иностранцев русском языке? Тем не менее, роман понравился, буквально проглотил его всего за два дня. Как указывает сам Диего – предысторией «Пепельных незабудок» послужил его предыдущий роман «Солнечная пыль». Наверное, стоит почитать и его. Даже странно, что в сети как про эти книги, так и про самого автора – практически ничего нет. Приятного чтения.