Читать книгу «La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке» онлайн полностью📖 — Данте Алигьери — MyBook.
cover

Dante Alighieri
La Divina Commedia

© КАРО, 2018

Все права защищены

Предисловие

Перед вами краткое изложение тех грамматических особенностей текста «Божественной Комедии», которые, без сомнения, встретятся при его прочтении. Текст поэтический, что допускает наличие некоторых авторских «вольностей», кроме того он относится к XIV веку, когда грамматика итальянского языка еще не сложилась в ее нынешнем виде, поэтому нижеприведенные особенности текста не являются строгими законами, а лишь закономерностями, которые могут соблюдаться не всегда. Читая текст Данте, не стоит удивляться, увидев рядом с архаичными формами вполне современные, ведь языковые нормы в то время еще находились в процессе становления. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся случаи с примерами (в скобках указаны современные итальянские аналоги).

Артикли

Могут встречаться формы типа: li occhi (gli occhi), lo sole (il sole), il inferno или lo inferno (l’inferno) и т. д.

Слитные предлоги

Могут сливаться по современным законам, а могут и нет: de la (della), a lo (allo) и т. д.

Правила слияния (эллизии)

Конечный гласный выпадает в зависимости от ритмической необходимости. То же самое может происходить и в стыке двух слов, заканчивающегося и начинающегося на гласные. Причем выпадать может как один, так и другой гласный. В местах таких выпадений обычно ставиться апостроф: stessa ‘mpressione (stessa impressione), stess’ occhio (stesso occhio).

Местоимения

el или eli (egli), ela (ella), li (gli), esto (questo).

Дифтонги

Могут отсутствовать в тех местах, где в современном языке присутствуют foco (fuoco), loco (luogo) и т. д., а могут, наоборот, совершенно неожиданно появляться: cuoprire (coprire).

Времена

Среди прошедших времен по использованию преобладает Passato Remoto. В Imperfetto нет «v» в суффиксе. Avea (aveva), parea (pareva) и т. д. Причем вышеуказанные формы могут соответствовать не только 3 л. ед. ч. (aveva, pareva), но и 1 л. ед. ч. (avevo, parevo).

Архаичные и латинизированные формы

Мы не будем на них подробно останавливаться, так как они по большей части приведены в словаре в конце. Отметим только один случай: cittade (citta’), pietade (pieta’).

Французские заимствования

Их довольно много. Приведем самые употребительные: sanza (senza), maraviglio (meraviglio), travagliare (lavorare) и т. д.

В заключение следует добавить, что в языке «Божественной Комедии» можно зачастую встретить слова, похожие на современные, но с различиями в одну-две буквы. В таком случае стоит не обращать на это внимание и, если данного слова нет в словаре, воспринимать его как «похожее» на него современное, если по смыслу оно подходит. Подобные изменения обусловлены историческими диалектальными особенностями текста Данте, которые в комплексе слишком многочисленны, чтобы быть приведенными здесь.

Inferno

Canto I

 
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
4 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
7 Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
10 Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
13 Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
16 guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogni calle.
19 Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pièta.
22 E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago alla riva,
si volge all’acqua perigliosa e guata,
25 così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
28 Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
31 Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggiera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
34 e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
37 Temp’ era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
40 mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
43 l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
46 Questi parea che contra me venisse
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
49 E d’una lupa, che di tutte brame
sembiava carca nella sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
52 questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
55 E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
58 tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
61 Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
64 Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
67 Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
70 Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
73 Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilión fu combusto.
76 Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
79 «Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
82 «O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
85 Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
88 Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
91 «A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
94 ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
97 e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
100 Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
103 Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
106 Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
109 Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa nello ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
112 Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
115 ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
118 e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
121 A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
124 ché quello imperador che là sù regna,
perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
127 In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!».
130 E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
a ciò ch’io fugga questo male e peggio,
133 che tu mi meni là dov’ or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».
136 Allor si mosse, e io li tenni dietro.
 

Canto II

 
Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno
toglieva li animai[1] che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
4 m’apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
7 O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
10 Io cominciai: «Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtù s’ell’ è possente,
prima ch’a l’alto passo tu mi fidi.
13 Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
16 Però, se l’avversario d’ogne male
cortese i fu, pensando l’alto effetto
ch’uscir dovea di lui, e ’l chi e ’l quale
19 non pare indegno ad omo d’intelletto;
ch’e’ fu de l’alma Roma e di suo impero
ne l’empireo ciel per padre eletto:
22 la quale e ’l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u’ siede il successor del maggior Piero.
25 Per quest’ andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
28 Andovvi poi lo Vas d’elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch’è principio a la via di salvazione.
31 Ma io, perché venirvi? o chi ’l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono;
me degno a ciò né io né altri ’l crede.
34 Per che, se del venire io m’abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se’ savio; intendi me’ ch’i’ non ragiono».
37 E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sì che dal cominciar tutto si tolle,
40 tal mi fec’ io ’n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la ’mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
43 «S’i’ ho ben la parola tua intesa»,
rispuose del magnanimo quell’ ombra,
«l’anima tua è da viltade offesa;
46 la qual molte fiate l’omo ingombra
sì che d’onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand’ ombra.
49 Da questa tema acciò che tu ti solve,
dirotti perch’ io venni e quel ch’io ’ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
52 Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
55 Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir[2] soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
58 «O anima cortese manto ana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto ’l mondo lontana,
61 l’amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che vòlt’ è per paura;
64 e temo che non sia già sì smarrito,
ch’io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch’i’ ho di lui nel cielo udito.
67 Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò c’ha mestieri al suo campare,
l’aiuta sì ch’i’ ne sia consolata.
70









































































 









































































































































На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке», автора Данте Алигьери. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Европейская старинная литература». Произведение затрагивает такие темы, как «вечные истины», «средневековье». Книга «La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке» была написана в 1320 и издана в 2018 году. Приятного чтения!