Содержание данного произведения представляет собой художественный вымысел. События, действующие лица и любые сходства с историческими реалиями абсолютно случайны. Поведение персонажей, описание событий, явлений, будучи результатом личного видения автора, могут в отдельных случаях показаться неправдоподобными и нелогичными.
Никогда прежде я не бывал за границей и не летал на самолёте и, само собой разумеется, переживал, как всё пройдёт. Первый блин, как говорится, оказался комом: рейс задержали на два с половиной часа, что заставило меня дополнительно понервничать. Пришлось звонить и предупреждать встречающую сторону о том, что я опоздаю.
И всё же это была мелочь, небольшая «накладка», о которой я в процессе полёта уже и думать забыл. Впереди меня ожидали две недели, полные интересных и увлекательных событий. Как выяснилось позже, я даже не мог себе представить, насколько они будут интересными и увлекательными.
Вообще же мне грех жаловаться на жизнь.
Когда тебя, молодого парня двадцати трёх лет от роду, недавно окончившего престижный столичный вуз, а теперь ― перспективного сотрудника одного из ведущих архитектурных бюро Москвы, фирма направила на стажировку к партнёрам в Европу ― это поистине крупная удача. Тем более, когда тебе ещё и оплатили хорошую гостиницу и перелёт в первом классе туда и обратно. Испытав на себе все прелести отличного обслуживания, я в приподнятом настроении вышел из зала прилётов аэропорта Дублина.
За мной, как я понял, собирались прислать водителя, чтобы доставить прямиком в отель, ― ещё одна приятная деталь этой поездки. Я стал искать среди многочисленных встречающих человека, держащего табличку с моим именем. Таковым оказался мужчина, который сразу напомнил мне актёра Джейсона Стэйтема: высокий, крепкого сложения, почти полностью лысый. Разве что выглядел парень моложе: ему было, должно быть, на несколько лет больше, чем мне самому. Выглядел этот тип устрашающе ― я даже сначала немного оробел, но впечатление оказалось обманчивым. Только лишь я нарисовался у него перед глазами, как «молодой Стэйтем» расплылся в дружелюбной улыбке:
– Привет! Так вы и есть Эдуард Кра… Крашенинников? ― произнёс он, протягивая руку.
Очевидно, моя фамилия далась ему нелегко, но парень очень старался и, наверное, заранее отрепетировал. И даже имя моё он произнёс не как «Эдвард» на английский манер, чему я оказался приятно удивлён.
– Да, это я. ― Моя рука протянулась в ответ.
– Мартин Коннолли. Приятно познакомиться!
Рукопожатие вышло крепким ― я сразу ощутил на себе богатырскую силу своего нового знакомого и тут же отметил в уме, что не хотел бы поссориться с таким человеком, как он.
В течение нашего недолгого пути до машины Мартин задал мне несколько «дежурных» вопросов о том, как я долетел, какая в Москве погода и тому подобных. А уже по дороге из аэропорта в город я «пытал» моего нового знакомого вопросами на тему Ирландии и всего ирландского. Мне было очень любопытно знать, как и чем живут дублинцы, а также, чем можно заняться в городе в свободное время, куда сходить, что посмотреть.
Одновременно давала о себе знать моя натура архитектора: параллельно беседе с Мартином я вертел головой направо и налево, рассматривая все здания, что попадались нам по пути. Выглядело это, должно быть, не очень вежливо, но мой собеседник, с которым мы, кстати, быстро перешли на «ты», с пониманием отнёсся к такому поведению и поглядывал на меня со снисходительной улыбкой.
– Чтобы окунуться в жизнь простых ирландцев, Эдуард, можешь, если хочешь, сходить с нами в паб. Мы с моими школьными приятелями периодически встречаемся за бокалом пивка, сидим, болтаем… ― внезапно предложил Мартин.
Я не был сторонником всяческих посиделок и являлся человеком не особенно компанейским, но решил, что отказываться в данном случае невежливо, да и любопытство взяло своё ― такого шанса в жизни может больше не представиться, поэтому нельзя его упускать.
– Да, с удовольствием! ― согласился я. ― Только, если можно, не сегодня ― хочу отдохнуть с дороги, выспаться, да и завтра с утра первый день стажировки…
– Да я понял, приятель! ― засмеялся Мартин. ― Я про сегодня и не говорил: у меня тоже есть планы на этот вечер! Я тебе обязательно заранее сообщу, когда надумаем собраться!
Некоторое время мы молчали. Я прислушался к радио, на которое до этого не обращал внимания. Там как раз заиграла какая-то мелодия, которая показалась мне интересной. Я попросил Мартина сделать погромче.
– А, зацепил мотивчик! ― тот расплылся в улыбке, настраивая громкость. ― Кстати, вот тебе наглядный образец ирландской культуры, своего рода фольклор. Послушай-ка до конца эту песенку, а потом скажешь, как она тебе понравилась.
И я стал слушать.
После вступительного проигрыша приятный мужской голос1 запел:
In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh».
She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh».
She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh».2
Удивительно, но эта, в общем-то, незамысловатая песенка о торговке рыбой, мидиями и моллюсками, которая умерла от лихорадки, нашла неожиданно большой отклик в моей душе. С каждым куплетом я всё больше проникался той атмосферой старого Дублина, которая наполняла эти строки, а благодаря богатому воображению смог живо представить себе и саму Молли, и те улицы, по которым она катила свою тележку. Когда же я услышал, что девушка умерла и никто не смог спасти её, мне стало искренне жаль бедняжку Молли. Глупо, конечно: переживать за судьбу персонажа песни, но такова уж моя натура ― чересчур чувствительная и романтично настроенная.
Полностью погрузившись в свои мысли и проигрывая раз за разом в памяти слова и мелодию, я даже не заметил, как песня закончилась, сменившись другой, а наша машина остановилась.
Мартин, видя, что я не реагирую, вывел меня из оцепенения:
– Ну как тебе «Молли»? Понравилась?
– Понравилась. ― Я, наконец, вернулся в реальный мир. ― Расскажи, пожалуйста, мне немного об этой песне.
– Ну, насколько я знаю, её написал парень по имени Джеймс Йоркстон из Эдинбурга где-то во второй половине XIX века, и песня со временем стала очень популярна в народе. Она исполнялась в мюзик-холлах, гостиных, на различных праздниках и даже стала неофициальным гимном нашего города…
– А она действительна жила в Дублине, эта Молли Малоун?
– Может быть, как знать… Нет ничего невозможного в том, что какая-то реальная девушка на улицах Дублина или Эдинбурга послужила для Йоркстона прототипом. Но, скорее всего, это собирательный образ. Городские легенды говорят о Молли то как о женщине, днём торговавшей моллюсками, а ночью – телом, то, наоборот, как о девушке, которая вопреки всему избегала проституции.
Меня почему-то захлестнула волна крайнего возмущения от того, что кто-то может считать бедняжку Молли проституткой. Но я быстро поймал себя на мысли, что чересчур увлёкся этой песней и придаю ей слишком большое значение. Всё-таки я приехал в Ирландию работать, а не сожалеть о судьбе какой-то выдуманной девушки, которая жила неизвестно сколько веков назад, да и жила ли в действительности. Однако вспышка праведного гнева, очевидно, отразилась у меня на лице, потому что Мартин серьёзно спросил:
– Всё в порядке?
– Да, всё нормально. Просто задумался. Так, а что, мы уже приехали? ― я постарался переключиться на текущую ситуацию.
Машина стояла на небольшой площади прямо перед фасадом красивого здания, облицованного камнем, с полуколоннами и высокими узкими окнами. Так как время было уже позднее и на город опустились сумерки, здание эффектно подсвечивалось несколькими прожекторами.
– Ну да, это, как я понимаю, твоя обитель на ближайшие две недели ― отель «О'Каллаган Дейвнпорт». Хорошее место ― четыре звезды. Он расположен в бывшем здании церкви 1863 года, но там есть все необходимые удобства, ― ответил Мартин.
Мы вышли из машины, он направился к багажнику, чтобы вынуть мои вещи, а я воспользовался моментом, чтобы немного осмотреться. Да, Дублин мне явно нравился, и я уже представлял себе, как с пользой и удовольствием проведу здесь ближайшие четырнадцать дней.
Мартин зашёл со мной внутрь и удостоверился, что я без проблем получил номер, ― наверное, ему дали чёткие инструкции на этот счёт. Затем он сказал, что заберёт меня завтра утром в полдевятого на том же месте, и мы, пожав друг другу руки, простились.
Вряд ли вас заинтересуют бытовые подробности моего заселения, так что не буду заострять внимание на них. Скажу лишь, что, немного передохнув с дороги, я спустился вниз и поужинал, потом прогулялся по ближайшим улицам и, наконец, приняв душ, довольный и вполне счастливый отошёл ко сну. Ещё пару раз в тот вечер я вспоминал о Молли Малоун, но уже гораздо спокойнее, без душевных мук.
Проснулся я рано. Свежий, отдохнувший и полный сил. Настроение было отличным. Я с аппетитом позавтракал, переоделся и в условленное время вышел ко входу в отель, где меня уже ждал Мартин. Минут через тридцать мы благополучно добрались до офиса, где я приступил к прохождению своей стажировки.
Как и в случае с проживанием в гостинице, не буду подробно описывать вам эти рабочие моменты. Не все увлекаются архитектурой, поэтому нет смысла рассказывать о том, что я делал и говорил в течение дня. Скажу лишь, что он прошёл продуктивно. Я познакомился с интересными людьми, у которых было чему поучиться. Кроме того, с ними оказалось просто приятно и легко общаться. Никто не косился на меня, не относился с подозрением лишь потому, что я русский. Да и руководство фирмы вело себя проще и демократичнее, чем у нас.
В конце дня я составил подробный отчёт о своей работе ― это уже для московского начальства. Попрощавшись со своими новыми коллегами, я направился к выходу, где снова столкнулся с Мартином. Кстати, как я понял, он работал здесь не простым водителем, а доверенным лицом для выполнения ответственных поручений.
– Ну что, Эдуард, готов приобщиться к жизни простых ирландцев? ― воодушевлённо спросил мой приятель. ― Мы с друзьями сегодня идём в паб и тебя приглашаем пойти с нами. Я уже поговорил с ними ― никто не против.
– Э… ну что же, давай! ― согласился я.
Первый рабочий день воодушевил меня, и я был, что называется, «на позитиве». К тому же вышло так, что он пришёлся на пятницу, а значит, впереди меня ждали два выходных, так что я мог со спокойной совестью дать себе расслабиться.
– Мы прямо сейчас поедем?
– Давай-ка завезём твои вещи в отель, а потом я хочу быстренько показать тебе кое-что, прежде чем мы отправимся отдыхать.
– Что показать? ― полюбопытствовал я.
– Пока пусть будет сюрпризом, но мне кажется, тебе понравится, ― напустил туману Мартин.
Я решил больше не спрашивать и, заинтригованный, стал ждать встречи с чем-то необыкновенным. Мы знакомым маршрутом добрались до гостиницы,
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Торговка рыбой», автора Дамира Жаллельдинова. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Попаданцы», «Книги о приключениях». Произведение затрагивает такие темы, как «проблема бедности», «перемещение во времени». Книга «Торговка рыбой» была написана в 2021 и издана в 2023 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке