Если вы устали от того что в каждой книге обязательно кого-нибудь дискриминируют, эксплуатируют темы второй мировой или терроризма, подробнейшим образом описывают половые акты или страдания бедных детишек, которым токсичные родители поломали жизнь, что вас всеми способами пугают, давят слезу, натужно стараются рассмешить, то эта книга вас порадует! Прекрасная возможность отдохнуть от постоянного жужжания навязших в зубах литературных флагов, которыми машут западные лауреаты и номинанты, да и наши грешат. Нет, конечно не вся западная литература пустилась в эти тяжкие, но надо много разгрести, чтобы найти жемчужное зерно. То ли дело китайская (тоже, конечно, не вся): скромная в эпатаже берет слогом и честным описанием действительно тревожащих проблем. Смешно, но сейчас я думаю о госзаказе, читая книги не коммунистического Китая, а произведения западных авторов. Мне даже интересно, где цензура жёстче))
Но вернёмся к Прибою.
Это не просто хорошая сильная книга, продуманная, прочувствованная, искренняя, но, боже мой, как же это круто написано!!! Это просто фильм, а не книга! Визуализация киберпанковой реальности наподобие видоизмененного углерода или бегущего по лезвию (это то, что проглядывает скводь двойной перевод и корявый русский, о чем скажу в конце). Если по ней не снимут фильм, это будет потеря, но, боюсь, что если снимут, будет потеря потерь, потому как 70% смысловой нагрузки купируют.
А ведь это не просто увлекательная история, автор ставит перед читателем интересные и актуальные вопросы. На самой поверхности вопрос экологии, человеческого паразитизма и зависимости от технологий. Человек не просто изгадил свой дом не думая о соседях, но и не желает принимать ответственность за последствия. А если и делает вид, то не очень убедительно, с целью не сохранить окружающую среду, а убивать в угоду жадности и войне, а потом "чистить", не предотвращать болезни, а обеспечивать страховку - разве это уже не реальность?
Но мало того, что человек продолжает паразитировать, он к тому же не развивается. Развитие остановилось, когда он стал зависим от машин. Человек перестал быть самостоятельным и даже вопросы выживания это не столько вопрос экологии, сколько наличия передовых технологий. Следующий шаг - слиться с машиной, хорошо ли это? Нужно ли? Стоит ли игра свеч? Есть над чем подумать.
Мими видела и нечто большее: одиноких, игроков, наркоманов, невинных... прячущихся в яркоосвещенных и темных углах города, обладающих миллионами или живущих без гроша за душой, наслаждающихся радостями жизни, даруемыми новыми технологиями, привыкших к сенсорной и информационной нагрузке, беспрецедентной в истории человеческой расы. Однако, они не были счастливы; какова бы ни была тому причина, казалось, что способность испытывать радость угасла, ее вырезали будто аппендикс, однако желание счастья пробивалось с тем же упорством и настойчивостью, как зубы мудрости.
Пресыщенность благами, удовольствиями, подменившая счастье, не способная заменить его, вот тебе и тоска по смыслу жизни и бесцельность существования.
В этом свете очень интересна сцена похорон протезов - единственного, что осталось от девушки после несчастного случая. Тело сгорело, родственники нуждаются в прощании с ней и протез заменяет не только часть тела, но и саму сущность:
Твои протезы - это ты
Смешно и страшно - слишком реалистично это.
Тут мы можем вспомнить ещё одну проблему, которая является основной для главного героя - проблема самоидентификации. Он родился в Китае на острове, но родители увезли его пятилетним в Америку и теперь он везде чужой. Америку он не воспринимает как дом, а Китае он "поддельный" китаец и такой же американец - ни свой ни чужой, не понятно, на чьей стороне. Он и сам не знает, но это делает его и более открытым как к тем так и к другим.
Кстати вопрос о китайцах как о закрытой группе Цюфань тоже поднимает. С одной стороны китайцы активно распространяются по миру и несут свою культуру в другие страны, у них сильно чувство сообщества. Но с другой стороны, это значит, что, живя в других странах, они не интегрируются, живут китайгородами и закрыты для чужой культуры. Эта внешняя открытость при фактическом чуть ли не национализме не самое хорошее решение для современного мира.
Например, обоснованы ли претензии австралийцев к китайцам?
Австралийцы считали, что китайцы взвинтили цены на местную недвижимость, что они отнимают у них работу, что дешевые китайские товары грабят местное производство. Они сравнивали китайцев с саранчой, которая грабит австралийцев, забирая их ресурсы и скапливая невероятные богатства, при этом ничего не вкладывая в социальные программы и помощь неимущим.
ЭГОИСТИЧНЫЕ КИТАЙЦЫ! Так было написано на их транспарантах, перечеркнутых кроваво-красными крестами.
Но кто виноват в этой проблеме - продажное правительство, которое за взятку готово закрывать глаза на нарушение интересов сограждан или китайские дельцы, которые не просто не хотят интегрироваться, а пытаются все сделать в обход местных? Я тут могу понять австралийцев. В Питере Васька уже стала китайгородом (да и не только на Ваське такое можно встретить, но там концентрация самая высокая): китайские рестораны, магазины, парикмахерские, гостиницы, прачечные "для своих". У нас тут был скандал, что китайские туристы не приносят денег городу, т.к. у них тут свои гостиницы, гиды, автобусы и рестораны. Сейчас они скупают недвижимость для сдачи своим же студентам. Но кто в этом виноват? Кто продал китайским гражданам здания? Кто дал разрешения и лицензии так, что налогов не отчисляется? В Китае, например, купить квартиру можно только на 70 лет, потом она вернётся государству, а к нам приезжай покупай, так отчего же не купить?
Но опять же, недоверие китайцев к иностранцам понять не трудно, зная историю отношений с западным миром. В книге "Опиумная война" стрелки ловко переведены в плоскость японо-китайских отношений, а ведь настоящие опиумные войны раззорили Китай, и сделала это совсем не соседняя Япония, а просвещенная Европа. Но кто помнит об этом? О том, как китайское население травили опиумом и грабили, что их, как в свое время африканцев, вывозили в качестве рабской силы?
В этом вопросе "китайцы против некитайцев" Цюфань занимает очень здравую позицию: с одной стороны надо сохранять культурную самостийность, с другой не замыкаться, не противопоставлять себя миру.
Лично мне видится в этой китайской экспансии кармический откат) Кстати, про карму и религию тут тоже есть. Например, критика китайского поверхностного восприятия действительности.
Ло Цзиньчен винил в болезни сына Мими; Мими объясняла свои собственные неудачи, говоря о духах; Кайцзун все упрощал, сводя к исторической неизбежности. Привычка к поверхностному мышлению, глубоко укорененная в их генах, укреплявшаяся из поколения в поколение и ставшая главной особенностью культуры этих людей.
А мы? Разве вера в духов не подходит на наши суеверия, как и теория перерождения на наше христианство? Это же просто инструмент, чтобы страждущие в этой жизни смирились с судьбой, потому что получат воздаяние в потом.
На протяжении долгой истории человечества существовали разные философские школы. Одной из основ философии, то и дело проявляющейся среди людей, была идея следования скрытым законам вселенной, слепой веры в естественное равновесие, существующее в мире. Бог был добр ко всем Его детям, и Небеса отбирали от излишнего, восполняя недостающее. Всем правит судьба. Сталкиваясь с несправедливостью реального мира, люди пытались найти иные свидетельства себе в утешение. Если небеса наградили кого-то положением в обществе, богатством, красотой, талантом, здоровьем... значит, совершенно точно, что они взяли за это нечто иное в качестве платы. Если таковых свидетельств не находилось, то приходилось принять теорию перевоплощений, гласящую, что за несчетные времена каждый испытывал достаток и лишения, в результате соблюдался закон равновесия.
Вообще, мне очень понравилась заинтересованность автора разными проблемами и научными исследованиями, правда вот ему не мешало бы почитать об исследованиях, проведенных с шимпанзе, которых ученые счтают ровестниками не 5-7 леток, а детей 2-3 лет. С восприятием смерти и собственной личности там тоже не все так просто. Но, всеже мне нравятся его размышления и то, как он беседует с читателем, предлагая темы, но не продавливая свое мнение.
Если из моей рецензии вы сделаете вывод, что автор зануда, который поучает с кислой миной, то будете неправы. Книга очень динамичная, захватывающая, а на поставленные вопросы он не даёт однозначных ответов - люди должны сами их решать, возможно именно в этом и кроется счастье?
Это было про саму книгу, а теперь немного об издании. Добротный такой томик с красивой обложкой, не критическим количеством опечаток (да, теперь в ходу и такой комплимент), но вот перевод! Мало того, что он косноязычненький (что вы уже поняли из цитат, изобилующих проичастиями и деепричастиями всех мастей, не всегда укладываюмися в структуру предложения), так еще и сразу видно, что сделан он с английского, причем переводил человек далёкий от китайской культуры.
Первое, что бросается в глаза - термин Стандартный Мандарин в ходу в Америке, у нас же используется китайское название Путунхуа. Да и звучит американизм для нас забавно:
"Она боялась, что ее привлекает ... его идеальный Современный Мандарин" )))
Плюс странные сноски, которые дают бесполезную кириллическую транскрибцию диалекта с тонами (!) Думается, если читает человек такой же далёкий от китайского языка как переводчик, ему это нафиг не сдалось, да и редкому китаисту интересен островной диалект, там с Путунхуа бы разобраться... Но если уж давать транскрибцию, то в общепринятой латинице Пиньинь.
А вот с иероглифами тоже вопрос. На загривке у героини светится иероглиф "Ми", который явно имеет значение, и его было бы интересно узнать - но нет ни самого иероглифа ни даже сноски. Я было решила, что в русском издании решили обойтись совсем без иероглифов, как бац! приводится целое иероглифическое выражение, и ни к селу ни к городу там эти иероглифы, кстати говоря.
Словом, ужасно обидно, что переводили не русские китаисты, потому что пишет Цюйфань волшебно и достоин качественного перевода.
P.S.: Навела справки у китайских товарищей, так вот, даже с названием у нас вышло не очень. По-китайски роман называется 荒潮 (а не то, что написано у нас на сайте 长江 文艺 出版社), что на руссский переводится скорее как "Волна опустошения". Мусор и опустошение, запустение на английский можно перевести одинаково. Мне кажется, наше название не очнь удачным, несмотря на то, что в романе, конечно, речь идет о мусоре, это слишком поверхностно.