Книга была первым произведением, которое я прочитала у Ч. Диккенса. Кто-то считает, что знакомство с новым для себя автором стоит начинать с самых известных творений, но у меня совершенно иной подход к литературе. И должна признаться, с выбором я не ошиблась!
Колорит эпохи, речь, портреты героев — переводчик ведет нас по книге как экскурсовод!
Мы сидим у камина, спускаемся с героями в подвал церкви к склепам, едем в омнибусе, испытываем чувства героев, и одновременно в нас самих рождаются эмоции по отношению к ним. Язык образов, символов донесен в переводе романа настолько ярко, что чтение напоминает просмотр фильма: читатель начинает чувствовать себя участником событий, разве что наблюдает за ними как бы со стороны. Не мешает восприятию даже факт, что убийца, вроде бы, известен с самого начала.
Роман «Тайна Эдвина Друда» погружает в атмосферу ранней викторианской Англии — нужно сказать, несколько мрачную, и для нас, людей 21 века, необычную.
Например, в день приезда дядя с племянником идут ночью прогуляться на кладбище — в наше время это сочли бы за сумасшествие, но два века назад, видимо, это было нормально.
И если за два столетия изменилась обстановка вокруг нас и наши привычки, то характеры людей, которые показал в своем романе Диккенс, мы можем видеть и в наше время. Что говорит в пользу актуальной морально-этической проблематике произведения.