«Мио, мой Мио!» читать онлайн книгу 📙 автора Астрид Линдгрен на MyBook.ru
image
Мио, мой Мио!

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Премиум

4.24 
(51 оценка)

Мио, мой Мио!

86 печатных страниц

Время чтения ≈ 3ч

2014 год

6+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Хорошо, если у тебя есть и папа и мама. А если ты совсем один? Если тебе одиноко, как невыносимо одиноко девятилетнему мальчику Буссе из сказочной повести Астрид Линдгрен? Тогда твоё воображение может унести тебя в Страну Далёкую, где король – твой отец, а сам ты прекрасный принц Мио. И даже если тебе грозит опасность и придётся сразиться с ужасным и коварным рыцарем Като, ты способен преодолеть любой страх, потому что в той волшебной стране всё, о чём ты мечтаешь, обязательно сбудется.

читайте онлайн полную версию книги «Мио, мой Мио!» автора Астрид Линдгрен на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Мио, мой Мио!» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1954
Объем: 
155401
Год издания: 
2014
Дата поступления: 
2 марта 2018
ISBN (EAN): 
9785389074422
Переводчик: 
Ирина Токмакова
Время на чтение: 
3 ч.
Правообладатель

takatalvi

Оценил книгу

Честное слово, я не знаю, что у меня за болезнь такая – читать Линдгрен на финском, в то время как оригинал шведский, но с ней приходится считаться. И дело даже не в том, что шведского я не знаю. Непонятно, в общем. Просто хочется, просто нравится. Причем до такой степени, что я чуть ли не специально поехала в очередной раз в Финляндию, чтобы вломиться в первый попавшийся книжный с воплем "Где Линдгрен?!", схватить книжку про Мио и только потом, угрюмо озираясь (вдруг отберут?), пойти смотреть остальное.

Книгу, известную российскому читателю под названием «Мио, мой Мио», я уже читала, но о сюжете заикнусь еще раз. Жил-был маленький мальчик, родители у него были приемные и его не особо любили, если вообще любили. Но однажды несладкая жизнь меняется кардинальным образом: он попадает в Страну Далекую, узнает, что на самом деле у него есть отец – король этой самой страны, а его самого зовут Мио. Новоявленный Мио тут же обзаводится прекрасной лошадью Мирамис и лучшим другом Юм-Юмом. Все бы хорошо, только не все счастливы в Стране Далекой – злой рыцарь имеет обыкновение похищать детишек. Но все будет в порядке, потому что Мио вернулся домой, и напророчено, что он одолеет злодея. Между прочим, все в курсе, кроме самого Мио. Но и Мио вскоре узнает об этом, причем главным образом от колодца (слушай колодцы после этого!), и послушно, хотя и не вполне понимая, что от него требуется, вместе с Юм-Юмом отправляется в Сумрачный лес…

Первой и основной новостью этой книги стало то, что главный герой, Бу Вильхельм Ульссон по прозванию Буссе, внезапно переехал из Стокгольма, и не куда-нибудь, а в Хельсинки. И переименовался в Юхани Вилле Хямяляйнена по прозванию Юсси. Узнав сие, я мысленно вознесла хвалы Всевышнему за то, что наши переводчики не сподобились переименовать героя в Василия Иванова по прозванию Вася, живущего в Москве. Рыцарь Като, между прочим, тоже переименовался и стал рыцарем Каамо. Названия некоторых мест тоже отличаются от наших, но тут судить не берусь, ибо бог знает, что они означают в оригинале.

Что имею сказать чисто по сюжету… Меня смутила всего одна вещь: не по делу говорящий колодец пророчество и то, как его воспринимают. Нормально воспринял его только Мио (ибо избежал странодалековской пропаганды), задав вполне логичные вопросы типа «а как, зачем и почему», на которые, впрочем, ответов почти не получил. Все знают, что он должен сразиться со злым рыцарем, ну так пусть идет и сражается. Особенно удивляет в этом плане король, непонятно, умеющий ли делать что-то, кроме как прогуливаться по любимому саду с серебряными тополями. О боже, мой сын Мио, ты идешь сражаться со злом, которое ворует детишек из моей страны? Ох, ну, в добрый путь. Я вообще-то король, но не королевское это дело, а принцевское. Принц нужен. Избранный. Но я тебе об этом не расскажу. Колодец уже и так сказал все, что нужно.
Так что вот как-то совсем не везет Мио с опекунами.

Кстати о невезении и опекунах. Может, меня «Братья Львиное сердце» надоумили, но мне сложно интерпретировать книжку иначе, чем… Как бы это выразиться… Потустороннюю жизнь. После смерти либо психического расстройства. Сказка от этого хуже не становится, но воспринимается как-то грустнее. Но как тут отделаться от подобных мыслей? Буссе, он же Юсси, он же Мио – несчастный ребенок, которому опекуны постоянно дают понять, что он им в принципе не нужен и зря они вообще его приютили. Он мечтает о настоящем отце, он любит сказки. И вот мечты сбываются – он попадает в волшебную страну, где у него есть любящий отец, где все любят его и надеются на него, где он по-настоящему нужен. Укрепляет в этой мысли и концовка повести: почти отчаянный крик, что к чертям вашу серую реальность, что Юсси больше нет, что он исчез, что он – в Стране Далекой и счастливо живет со своим отцом-королем.

В свете этих размышлений книга почти до слез довела. Кстати, финский язык, на мой взгляд, добавил сказочности, часто повествование воспринималось почти как песня. Бросилось в глаза и то, как часто повторяются одни и те же фразы. Это создает особый, чарующий мотив. Иногда, честно сказать, немного жуткий. Например, когда слуги рыцаря Каамо шелестели: «Ищите, ищите всюду!..»

Ух. Чудная вещь.

18 июня 2015
LiveLib

Поделиться

margo000

Оценил книгу

Я читала эту книгу в детстве и помню, что любила ее очень, но со временем впечатления чуть стерлись и подробности не помнились совсем.
И вот теперь, читая ее перед сном своим детям, я постоянно боролась со спазмами в горле, со слезами на глазах, с невозможностью читать некоторые сцены.
Сильно, не по-детски сурово, очень честно и прямо.
Об ответственности человека за себя и за других, о преданности, о равнодушии, о самоотверженности, о смерти.
Дети слушали, затаив дыхание и просто вжавшись в меня с обеих сторон, а я слушала, как невероятно громко бьются их сердечки, и задавала себе вопрос: "Права ли я, что читаю им это? Нужны ли им такие книги? Не слишком ли много жестокостей их поджидает в реальной жизни, чтобы еще и читать об этом?". Но, на мой взгляд, Линдгрен пишет об этом такими правильными словами, что на первый план выходят не кошмары и ужасы, а именно вопросы справедливости, честности и благородства.
Хорошая книга.

Из аннотации:
"Жил-был принц Мио, которого обижали все кому не лень. И удивляться тут нечему, ведь он был сирота и понятия не имел о своем высоком происхождении. Но однажды он оказался в стране Дальней, которой правил его отец. Однако страшный рыцарь Като решил захватить прекрасную страну, и только Мио было под силу избавить ее от такой напасти. Верный друг, прекрасные конь и меч, а самое главное - доброе и мужественное сердце помогли принцу выйти победителем из жестокой схватки."

2 марта 2009
LiveLib

Поделиться

masharoze

Оценил книгу

Из всего, что читала у Линдгрен (а это далеко не всё- "Пеппи", "Карлсон", "Расмус", "Эмиль из Лённеберги", "Калле Блюмквист "...), "Мио, мой Мио!" показался самым странным. Это не просто волшебная сказка. В ней присутствует какая-то неуловимая надрывная интонация. Как будто ветер воет на кладбище. Ребёнок, попавший в сказочную страну, обретает отца (это сам король), обретает друзей - мальчика Юм-Юма, белоснежную лошадь Мирамис, умеющую летать. Совершает трудное путешествие, увенчивающееся подвигом, спасением жизней, апофезом дружбы и любви... Но что-то тревожное, что-то вызывающее озноб, постоянно прорывается сквозь это великолепие сбывшихся мечтаний сироты. Не могу аргументированно объяснить, но на протяжении всего чтения не покидала мысль, что главный герой умер в самом начале, а весь последующий тескт - рассказ о жизни его души в раю. Не знаю, почему сложилось такое впечатление. Возможно, из-за тона повествования - размеренного, как ритуальное песнопение, ритмичного и величественного как звон колокола. Возможно из-за описания перехода из обычной реальности в реальность столь блестяще отвечающую всем чаяниям одинокого, нелюбимого, тоскующего мальчика, что ничем иным, кроме как болезненной фантазией умирающего сознания не кажется.
Наверное, всё-таки дело именно в интонации языка - неуловимо НЕдетской, в которой сквозит обреченность, и главной теме повести - страстного желания вырваться из этого мира, найти новый и прекрасный, остаться там навсегда, безвозвратно. Этот привкус горечи в восприятии "обычного" реального существования слишком очевиден и терпок.

16 марта 2010
LiveLib

Поделиться

«Это самое прекрасное на свете».
30 января 2016

Поделиться

Интересные факты

В 1956 году повесть получила премию Немецкой детской литературы Deutscher Jugendliteraturpreis.

Эта повесть — первая в творчестве Астрид Линдгрен, написанная в жанре High fantasy. Следующие её книги в этом же жанре: «Братья Львиное сердце» (1973) и «Рони, дочь разбойника» (1981).

В американском переводе главных героев зовут: Бо «Боссе» Вильгельм Ольсон — Карл Андерс «Энди» Нильсон
Юм-Юм — Помпу

В 1987 году повесть была экранизирована: «Мио, мой Мио», и стала самой дорогой прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен.

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой