Об этом романе Артуро Переса-Реверте смело можно сказать – очень добротный. Он написан автором в расцвете своего таланта, когда литературный опыт уже накоплен, а яркое воображение по-прежнему не подводит. Для писателя больше нет сложных тем, его способ работы над книгами отшлифован, стиль выработан и отточен. Он прекрасно знает, какая композиция сильнее зацепит и увлечет читателя, как должны чередоваться сцены философских бесед и головокружительных приключений, чтобы читатель сумел проникнуться авторской мыслью и не заскучать. При этом он рискует и делает главных героев возрастными людьми, чтобы вложить в их уста мысли, порожденные лучшим в то время образованием, жизненным опытом и живым умом. Еще бы, ведь их устами с читателем будет говорить сам автор.
А чтобы мы могли оценить весь роскошный антураж исторического романа, основанного на реальных событиях и персонажах XVIII века, автор приоткроет двери в свою творческую лабораторию и расскажет, как сопровождается сбор материала путешествиями по разным странам и работой в архивах, как многочисленные друзья автора во Франции и Испании помогают ему находить нужные для работы протоколы и документы. И только тогда, когда документы не могут закрыть лакуны в ткани повествования, в дело вступает авторская фантазия.
Итак, за несколько лет до Великой Французской революции, испанская Королевская Академия поручает двум своим коллегам тайно отправиться в Париж, чтобы раздобыть двадцать восемь томов Энциклопедии Д’Аламбера и Дидро, которая запрещена в Испании Святой Инквизицией. Разрешение даровано самим королем, но об этом не советуется распространяться, так как король Карлос IIIне желает ссориться с папским престолом.
Не все академики согласны с таким демаршем, и вот по сговору двух таких несогласных вслед за отставным командиром бригады морских пехотинцев Педро Сарате и библиотекарем Эрмохенесом Молина отправляется в путь наемный убийца Паскуаль Рапосо, которому строго-настрого приказано любым путем не допустить на испанскую землю сочинение вольнолюбивых французов, не уважающих ни данную от Бога королевскую власть, ни представляющую Бога организацию.
Сначала автор, чтобы ввести читателя в курс дела и объяснить, что же из себя представляют эти двадцать восемь томов передовой французской мысли, немного переборщит с философией и ситуацией с Просвещением в тогдашней Испании. И может показаться, что в его произведениях постепенно исчезает дух авантюризма, но потом видишь, что это не так. Авторской волей авантюрные приключения, настигающие двух немолодых академиков, приходят на смену их философским беседам с той же неумолимостью, с какой во Франции эпоха Просвещения вскоре сменится кровавым революционным террором.
Их парижский Вергилий, соотечественник и изгнанник аббат Брингас, которого испанский посол в Париже приставил к ним в качестве гида по французской столице, олицетворяет собой те силы, которые спустя несколько лет приведут в движение маховик народного гнева, разрушивший сначала старый мир, а потом уничтоживший и своих создателей.
.. .именно такие Брингасы и их социальная ненависть приблизили революцию во Франции. Просвещение запросто могло бы так и остаться болтовней на вечеринках и в аристократических салонах, в кофейнях для избранных, куда наведывались теоретики новой философии. Именно отчаяние этих обиженных бедолаг стало причиной того, что искра, вспыхнувшая в самых низших социальных слоях, в конце концов охватила пожаром весь народ. Практика показывает, что яростные фанатики, вроде нашего безумного аббата, одержимые разочарованием и ненавистью, выгнали на улицу больше людей, чем все энциклопедисты, вместе взятые.
Тема религии неоднократно будет подниматься в беседах двух путешественников, но попытки добрейшего дона Эрмеса Молины переубедить своего собеседника будут безуспешны.
Женщина, как всегда, послужит у автора триггером драмы, яблоком раздора, она призвана горячить кровь мужчин и заставлять их совершать глупости, отвлекая их от серьезных занятий философией и науками. И первое, что сделает автор, знакомя нас с изящной красавицей мадам Дансени, это в подробностях опишет ее трагический конец – образ эфемерной прекрасной бабочки, сгоревшей в огне французской революции.
Не обойдется в романе и без обязательной в наше время темы французской гастрономии и кухни, и читателю подробно поведают, как в парижском кафе академики лакомились «паштетом из тунца по-тулонски, фуа-гра из Перигора и дуврскими вальдшнепами, сопровождая все это великолепие бутылками анжуйского вина». А на окраине города в убогой харчевне Рапосо, выполняя свое тайное поручение, будет довольствоваться хлебом, мясом и сыром, запивая все это агуардиенте - смесью eau-qui-brûle и перца.
Удачи и поражения настигают персонажей романа с размеренностью приливов и отливов, но в конце пути им улыбнется удача, хотя причины милосердия такого прожжённого негодяя, как Ропосо, покажутся мне сомнительными. Многотомная Энциклопедия д’Аламбера будет доставлена по назначению, несмотря на все препоны.
Но перед этим будет всё, что желает душа путешественника, прибывающего в такой город, как Париж – прогулки по бульварам и паркам, встречи со знаменитыми парижскими букинистами, посещение литературных кафе, где академики встретят д’Аламбера, Франклина и Бертанваля. А благородный адмирал дон Педро Сарате, герой битвы при Тулоне, обретёт там то, что недополучил от жизни на своей тихой академической стезе – схватку с разбойниками, дуэль, любовное приключение, масонскую интригу и победу в противостоянии со злодеем, победу не оружием, а силой духа. И ему это понравится!)) А читатель, знакомясь с романом очень испанского автора, узнает об испанской чести, ярости, стыде и бесстрашии и всё это в лице мирных библиофилов, совсем не воинственных персонажей. И это будет прекрасно! Читайте!