«Вид с моста» читать онлайн книгу 📙 автора Артура Миллера на MyBook.ru
image
Вид с моста

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Стандарт

4.8 
(5 оценок)

Вид с моста

53 печатные страницы

Время чтения ≈ 2ч

2017 год

16+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Много лет назад Эдди вместе с женой Биатрис взяли к себе на воспитание Кэтрин, дочь ее умершей сестры. Сейчас девушке почти восемнадцать лет, и Эдди всячески оберегает ее от парней. Но в Нью-Йорк нелегально прибывают Марко и Родольфо, родственники Биатрис, которые останавливаются в их доме. Кэтрин и Родольфо влюбляются друг в друга, но это очень не нравится Эдди, который начинает ревновать племянницу. Постепенно его ревность переходит в одержимость и, не зная как разлучить молодых, он решает позвонить в эмиграционную службу.

читайте онлайн полную версию книги «Вид с моста» автора Артур Миллер на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Вид с моста» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1955
Объем: 
96977
Год издания: 
2017
Дата поступления: 
2 марта 2018
ISBN (EAN): 
9785446723836
Переводчик: 
Елена Голышева
Время на чтение: 
2 ч.
Темы
Правообладатель
280 книг

Anutavn

Оценил книгу

Артур Миллер - Вид с моста

Я хотела прочитать американскую пьесу, я ее получила. Пара итальянских эмигрантов в Америке, Эдди и Беатрис, всю жизнь воспитывали свою племянницу Катрин, после смерти сестры Беатрис. Сейчас ей 18 лет, девушка в самом рассвете, красавица и умница. В один прекрасный день в поисках Американской мечты в страну нелегально приезжают кузены Беатрис, те страсти и эмоции которые следовали потом, я не буду передавать здесь, их нужно читать и пропускать через себя.
Это пьеса об отцовской любви и ревности, о терпении женщины и страсти мужчины, о упрямой гордости и не желании видеть очевидное, а ещё о том, что на чужом несчастье, счастья, как говорится, не построишь, вот только вспоминаем мы это как всегда поздно.

Но вот что хотелось бы особенно отметить, в предисловии к русскому переводу говорится о том, что это социальная драма, читая пьесу параллельно в оригинале и в переводе, могу сказать, что советские переводчики очень постарались, чтобы социального здесь было ещё больше чем в оригинале. И если в начале мы наблюдаем вольный перевод, то в середине пьесы я увидела, что некоторые куски были просто безжалостно выкинуты. Наверное в 50-60 годы нашим редакторам они казались несущественными, и правда, зачем нашим людям знать что Беатрис упрекает Эдди, что у них уже три месяца как не было супружеской близости ? И правда зачем советским людям знать, что мало того что секс существует, так ещё и, о ужас, женщина (!) может его требовать от мужчины! Но мы то с нашей высоты видим, как в пьесе сдвигается акцент и Беатрис уже не кажется глупой и ничего невидящей овцой, а Эдди на глазах становится все менее человечным. В советском переводе у главных героев откуда то и непонятно для чего появляются дети, тогда как у Миллера никакими детьми кроме Катрин и не пахнет.

RODOLPHO: Beatrice went to buy presents for her mother.  - Родольфо: . Биатрис пошла купить ботинки детям. 

Про замужество и эмиграционную службу, тоже советскому читателю многое не договорили, видимо что бы не нахватались идей и не рванули за океан в поисках счастья.
И вот возмущаюсь я по поводу перевода, а потом отлавливаю информацию, что оказывается в первом издании в 55 году, пьеса состояла из одного акта и частично была в стихах, ах вот откуда в русском переводе подобие на рифму у некоторых героев.... и несольками годами позже Миллер убирает всяческие рифмы и делает пьесу в два акта, но в России она заново не переводится...... В общем для меня теперь загадка где здесь игра переводчика в вариации на тему....., а где все таки Миллер постарался и исправил текст по своему усмотрению!)

4 ноября 2017
LiveLib

Поделиться

KarinaMagnitova

Оценил книгу

Пьеса «Вид с моста» окропила грязью и кровью с головы до ног. Понимаешь и принимаешь позицию каждого героя. Но при этом на душе остается мутный и неприятный осадок. Виноват ли только Эдди, в той трагедии, которая произошла? С одной стороны, можно осудить его и обвинить во всех смертных грехах. Чувства к Кэтрин, граничащие с безумством, – любовь к женщине или к дочери, которую растил и кормил столько лет?
Совокупность событий привела к трагедии. Мне искренне жаль Эдди. Но в том, что произошло не только его вина. Биатрис с ее добрым сердцем, приютившая двоюродных братьев – «зайцев», вбила первый гвоздь в гроб Эдди. Она не думала о покое своей семьи. Удивительно, что не наказывал закон тех, кто прятал иммигрантов. Марко и его брат, также не думали, о спокойствии чужой семьи. Им глубоко плевать на все. И как бы не убеждали меня в обратном, я не увидела уважения к семье, в которой они живут. Марко думал только о своих детях, об их благополучии. Его брат Родольфо также не беспокоился о том, что оскверняет чужой дом. Кэтрин хороша. Для каждого главное, чтобы его потребности были удовлетворены, чтобы его чувства были поняты. Остальное – тлен! Эдди, по сути, повел себя эгоистично. Но работая, как вол, не заслужил ли он к себе уважения со стороны домочадцев? Но Кэтрин награждает его титулом «крысы», которой место в сточной яме.
Братья Марко и Родольфо весьма странно говорят об Италии. Это подозрительно настороженно звучит. Прекрасная страна, где поет душа, но работы нет. И в поисках лучшей доли они едут в Америку, где также с работой дела обстоят не самым лучшим образом. Истории иммигрантов, как под копирку. На каждый вопрос-предложение по заработку денег в Италии у братьев есть отговорка. Особенно понравилась мысль Родольфо, что посыльный обязательно должен быть на мотоцикле. Он появится со своим мотоциклом во дворе отеля и ему сразу дадут поручение.
Эдди же – человек сильный физически, но слаб духовно. Он не может совладать с собой и с собственными чувствами. Отсюда все его беды.
Прекрасная пьеса. Остро, иронично и в то же время серьезно.

16 марта 2018
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик