Артур Гриффитс - "Римский экспресс".
Наверное, не совсем правильно было читать данное произведение после нескольких классических английских детективов. Всё-таки, "Римский экспресс" был выпущен в 1896 году, а 19 век в этом плане по нашим меркам - время нудятины и соплежуйства. Разумеется, всюду и везде могут быть исключения, о чем нам, например, свидетельствует когда-то прогремевший сборник рассказов "Не только Холмс", но даже в нем достаточно много образцов, смотрящихся сейчас очень примитивно. Оно и неудивительно: жанр детектива еще окончательно не сформировался, хотя какие-то зачатки уже привычных ходов уже начинают виднеться.
Тем удивительнее вышло осознать, что творение Гриффитса не потерялось даже на фоне Золотого века. Конечно, роман несколько наивен, но в данном случае это его не портит. Да, полицейские там - фанатичные слуги закона, а один из персонажей - английский генерал - настоящий рыцарь, человек чести, которые сейчас, наверное, повымерли. Да, само расследование - это меняющиеся выводы после открытия новых фактов. Да, атмосферы путешествия в поезде, вопреки названию, нет в помине. И вообще, всё действие происходит во Франции, причем большей частью на вокзале, куда приводят пассажиров для опроса. Но зато сама интрига не подводит. А в финале, когда уже ничего не ждешь, происходит классный финт. На самом деле, этот ход уже использовали многие детективщики, включая самых известных. Его применяли и в основных разгадках, и в ложных версиях, из него делали и решения головоломок, и пародии на знаменитых писателей, он самодостаточен и оригинален. Поэтому давайте не будем забывать: 1896 год. Агата Кристи еще была маленькой девочкой.
Да, иногда такое бывает: ничего интересного не ждешь, поэтому даже известный приемчик в концовке сразу поднимает произведение в читательских глазах на другой уровень. В этом плане тем, кто прочитает мой отзыв, станет немного сложнее: они уже будут знать, что какая-то цепляющая штука в "Римском экспрессе" есть. Поэтому я рекомендую забыть всё написанное выше, а сам в качестве реабилитации попробую сменить тему.
А о чем можно еще с таким интересом поговорить, как не о переводе? Хоть я и заметил за собой, что в последнее время слишком часто заостряю на оных внимание и надо бы поумерить пыл, не всегда это получается. "Римский экспресс" выпустило харьковское издательство "Клуб семейного досуга", и я должен констатировать: у украинских переводчиков и редакторов те же самые беды, что и у российских. Пример. Есть, допустим, героиня - единственная женщина, путешествовавшая в злополучном поезде. Сначала ее назвали Контесса. Ну, ладно. Потом слово "контесса" напечатали со строчной буквы. Я и тут не заподозрил подвоха: опечатка, мол, бывает. Короче говоря, оказалось, что это не имя, а перевод слова "countess" - "графиня". Синонимы, видите ли, такие. И неважно, что слова "контесса" наши словари не находят, художник так видит. Ну и несколько опечаток, пару раз переврали фамилии других персонажей - всё, как у нас, короче говоря. Только, поскольку сам роман небольшой, это чаще бросается в глаза.
В общем и целом, Гриффитсу - безусловный зачет, а переводчику и издательству - в очередной раз двоякий месседж: во-первых, конечно, спасибо за книгу, но во-вторых, будьте уже, черт возьми, повнимательнее!