Очередная хорошая история, пострадавшая от рук писателя. А переводчик добил недобитое. Я бы сказала, что браться за биографию кого бы то ни было, пусть и в художественном исполнении - затея уже достаточно смелая, но Итурбе точно не стеснялся. Удивительно, что описывая Экзюпери, филигранно выписывающего тексты, к своему собственному автор не прилагает должного усердия.
Отец "Маленького принца" был не только и не сколько писателем, но лëтчиком, до самого последнего дня в жизни преданно любившим небо. На Земле же Экзюпери не чувствовал такой же воли к жизни , его раздражали завсегдатые парижских салонов, он так долго искал любовь и пытался понять женщин, политика его тяготила, решения откладывал до последнего, но при этом иногда мог быть достаточно эксцентричным. ( исключительно субъективные выводы ) Его литература - ода профессии пилота.
Экзюпери был одним из пионеров французской гражданской авиации, в частности много лет работал в почтовом сообщении. Я ещë немножко застала мир без гаджетов, и в детстве отправляла множество писем, старалась писать красивым почерком, аккуратно складывать странички, помню нетерпение около почтового ящика, и это счастье открывать конверт. Задумывались ли вы чего стоит доставить письма через города, страны и даже континенты? То, что может показаться захватывающим приключением, на самом деле огромный труд, даже опасный. Нам, истерично тыкающим в экран смартфона, злясь на минутную задержку мэйла, наверное даже сложно представить себе каково это - потратить целую жизнь на создание почтовых линий. А уж то, что военный лëтчик получает задание сфотографировать с высоты вражескую территорию...Кажется совсем невероятным. В общем, ради этого и стоит прочитать "В открытое небо".
Что меня безмерно огорчало, так это упрямое намерение автора так и сяк приукрасить текст, в итоге получился какой-то макияж девочки-подростка, расмалëванной всем подряд в пять слоëв. Итурбе-мастер идиотских сравнений и не менее идиотских метафор. И скорее всего голодный мастер, иначе чем объяснить, что полмира Итурбе так или иначе напоминает еду? Кисель облаков, суфле из слов, мозг в подобие джема..Надеюсь, хоть с гонорара наелся. Даже один из главных персонажей романа ест постоянно. Нет. Жрëт! То как описывет Итурбе-именно жрëт.
Постоянно заигрывал с узнаваемыми образами текстов Экзюпери: рисовать облака, как барашки;самое главное глазами не увидишь; одиночество в окружении людей; создавать узы..А уж как это всë пафосно! Как единственный выживший после взрывы мужик с идеальными кубиками пресса, без единой царапины, вальяжно идущий на камеру..."Провалиться-глагол, спрягать который он не умеет", "если нет классного перепихона, сойдëт и добрая драка". И много много много подобного. Какая мерзость, в самом деле.
И уж казалось бы, какие претензии в госпоже переводчице? Лично мне не понятен выбор лексики. Например, сейчас никто не переводит на английский так, чтобы прочитать смог только Шекспир. Язык меняется с течением времени, и явление это абсолютно нормальное. Не вижу смысла успрямствовать, биться челом об стену и закусывать от досады уста, из-за того, что множество слов и выражений просто вышли из употребления. Тогда чем русскоговорящий читатель в 2023 году заслужил "кто бы их уму-разуму научил", "шагает словно аршин проглотил", "а пока суд да дело", " беззащитный кутенок", "это для сугреву"?.. Не слишком ли вольный перевод? Не слишком устаревшая просторечная лексика, которая ну никак не клеется к книге испанца-нашего современника?
Ну и в завершение, отдельная " благодарность" popcorn books, за то, что выпустили книгу, которую невозможно взять с собой и даже мучительно читать дома, вот этот красивый, но распухший от вашей жадности томик. Это вовсе не добротный кирпич, а именно неоправданно раздутое издание.