Тур Хейердал писал: «Иногда вы оказываетесь в необычайном положении. Все происходит постепенно, самым естественным образом; и когда уже нет никакого возврата, вы вдруг приходите в удивление и спрашиваете себя, как вы до этого дошли.»
Так получилось и у меня. Дойдя со середины книги, я поднял голову и внезапно задался вопросом, как же так вышло, что чтение мое - это текст итальянской учительницы о том, как дорог, близок и мучителен в детстве древнегреческий язык, о том как сильно он отличается от итальянского. Легко догадаться, что ни греческого, ни итальянского я никогда не учил, и, честно говоря, не собирался.Главными открытиями для меня в итоге оказались совершенно не те факты, что описывала автор. Книга стала интересным опытом отстранения от собственного языка, которое позволило лучше его понять. Из сопоставления итальянского и греческого я вынес, что как раз-таки у русского и греческого гораздо больше общего, чем я ощущал. Про алфавит даже не говорим. Автор чувственно описывает то, насколько по-другому мыслит человек, у которого в языке есть, например, средний род и множество падежей. И тут ты понимаешь, «а так вот, что на самом деле особенного у нас».
Такое вот небольшое интеллектуальное приключение, которое немного осложняется обширными вставками текста на греческом и совершенным непониманием автора о природе берез.