Учителям английского языка:
Людмиле Николаевне Лысак,
Ольге Алексеевне Соколовой,
Ларисе Николаевне Ивановой.
Преподавателям английского языка:
Светлане Борисовне Крючковой,
Галине Ивановне Бабиной,
Тамаре Ивановне Хромовой,
Галине Дмитриевне Володиной
© Анатолий Верчинский, 2025
ISBN 978-5-4474-4198-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:
Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».
Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»
Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.
Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество – очень высокое».
Alexander Zhuravlev1
Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!
Посетите мой сайт2 с другими курсами изучения английского языка, вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов»3, и я помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде на «Озон», Wildberries и в других интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.
За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.
Анатолий Верчинский,февраль 2025 г.
• seven [’sev (ə) n] семь
• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху
Логотип американского бренда безалкогольных напитков «Севн Ап».
• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый
• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие
• fox [fɔks] лиса, лисица
Логотип американской киностудия «Двадцатый Век Фокс» © 20th Century Fox.
• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно
Логотип американского бренда средств гигиены «Олвейс».
• american [ə’merɪkən] американский
• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)
Логотип американской компании «Американ Экспресс», выпускающей и обслуживающей карточные продукты, дорожные чеки, а также оказывающей услуги в сфере туризма.
• american [ə’merɪkən] американский
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Логотип американского производителя средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и предметов быта «Амвей».
Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)
• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня
Логотипы компании «Эпл», американской корпорации, разработчика персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, смартфонов, программного обеспечения и цифрового контента.
• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка
• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)
Логотип британского производителя автомобилей класса люкс «Астон Мартин».
Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).
• axe [æks] топор; колун
Логотип французского бренда средств по уходу за мужской кожей «Акс».
• baker [’beɪkə] булочник, пекарь
• street [stri: t] улица
• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)
Логотип международной юридической компании «Бейкер и Макензи».
Кадр из х/ф Sherlock Holmes, Guy Ritchie, 2009.
Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).
• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк
• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный
Логотип американской книготорговой компании «Барнес и Ноубл».
• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек
• line [laɪn] провод; линия
• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия
Логотип «Би Лайн» (торговая марка компании ВымпелКом, под которой её дочерние компании оказывают телекоммуникационные услуги).
• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь
Логотип «Бленд-а-мед», торговой марки зубной пасты.
• brain [breɪn] мозг
• ring [rɪŋ] ринг
Заставка программы «Брейн-ринг» (НТВ, с 2018 г.)
© АО «Телекомпания НТВ».
• brook [bruk] ручей
Логотип « Брукс» американской компании по производству спортивного инвентаря.
• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Логотип «Кэмпбеллз», американского производителя консервированных супов.
• candy [’kændɪ] леденец; конфета
Логотип «Кэнди», итальянского производителя бытовой техники.
• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон
Логотип «Кэнон», японской машиностроительной компании.
• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)
Логотип «Ситизен», японской компании, производящей часы и электронику.
• cold [kəuld] холод
Логотип «Колдрекс», медицинского препарата.
• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный
• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США
• dream [dri: m] мечта, грёза
• works [wɜ: ks] мастерские, цехи
• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм
Логотип «Дримвёкс пикчерс», американской кинокомпании.
• comet [’kɔmɪt] комета
Логотип чистящего средства «Ко́мет».
• land [lænd] земля, суша
Логотип парка развлечений «Диснейленд».
• dove [dʌv] голубь
Логотип бренда средств личной гигиены «Дав».
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных», автора Анатолия Верчинского. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+,. Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков». Книга «Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных» была написана в 2018 и издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке