Читать книгу «Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных» онлайн полностью📖 — Анатолия Верчинского — MyBook.
image
cover

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Учим английские слова быстро, легко и надёжно
Анатолий Верчинский

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.

Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной


© Анатолий Верчинский, 2025

ISBN 978-5-4474-4198-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение составителя

Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:


Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».

Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»

Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.

Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.

«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество – очень высокое».

Alexander Zhuravlev1

Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!


Посетите мой сайт2 с другими курсами изучения английского языка, вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов»3, и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде на «Озон», Wildberries и в других интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Анатолий Верчинский,
февраль 2025 г.

Компании и торговые марки

7Up
«Севн Ап»

• seven [’sev (ə) n] семь

• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху


Логотип американского бренда безалкогольных напитков «Севн Ап».

20th Centurу Fox
«Двадцатый Век Фокс»

• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый

• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие

• fox [fɔks] лиса, лисица


Логотип американской киностудия «Двадцатый Век Фокс» © 20th Century Fox.

Always
«Олвейс»

• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно


Логотип американского бренда средств гигиены «Олвейс».

American Express
«Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)


Логотип американской компании «Американ Экспресс», выпускающей и обслуживающей карточные продукты, дорожные чеки, а также оказывающей услуги в сфере туризма.

Amway
«Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут


Логотип американского производителя средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и предметов быта «Амвей».

Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple
«Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня


Логотипы компании «Эпл», американской корпорации, разработчика персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, смартфонов, программного обеспечения и цифрового контента.

Aston Martin
George Martin
«Астон Мартин»
Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)

Логотип британского производителя автомобилей класса люкс «Астон Мартин».


Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe
«Акс»

• axe [æks] топор; колун


Логотип французского бренда средств по уходу за мужской кожей «Акс».

Baker & McKenzie
Baker Street
Simon Baker
«Бейкер и Макензи»
Бейкер-стрит
Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)


Логотип международной юридической компании «Бейкер и Макензи».


Кадр из х/ф Sherlock Holmes, Guy Ritchie, 2009.


Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble
«Барнес и Ноубл»

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный


Логотип американской книготорговой компании «Барнес и Ноубл».

Bee Line
«Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия


Логотип «Би Лайн» (торговая марка компании ВымпелКом, под которой её дочерние компании оказывают телекоммуникационные услуги).

Blend-a-med
«Бленд-а-мед»

• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь


Логотип «Бленд-а-мед», торговой марки зубной пасты.

«Брэйн-ринг»
Brain Ring

• brain [breɪn] мозг

• ring [rɪŋ] ринг


Заставка программы «Брейн-ринг» (НТВ, с 2018 г.)

© АО «Телекомпания НТВ».

Brooks
Брукс

• brook [bruk] ручей


Логотип « Брукс» американской компании по производству спортивного инвентаря.

Campbell’s
Naomi Campbell
Кэмпбеллз
Нао́ми Кэ́мпбелл

• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)


Логотип «Кэмпбеллз», американского производителя консервированных супов.

Candy
«Кэнди»

• candy [’kændɪ] леденец; конфета


Логотип «Кэнди», итальянского производителя бытовой техники.

Canon
«Кэнон»

• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон


Логотип «Кэнон», японской машиностроительной компании.

Citizen
«Ситизен»

• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)


Логотип «Ситизен», японской компании, производящей часы и электронику.

Coldrex
«Колдрекс»

• cold [kəuld] холод


Логотип «Колдрекс», медицинского препарата.

Columbia Pictures
DreamWorks Pictures
Рaramount Picture
«Коламбия пикчерз»
«Дримвёкс пикчерс»
«Парамаунт пикчерз»

• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный

• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США

• dream [dri: m] мечта, грёза

• works [wɜ: ks] мастерские, цехи

• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм


Логотип «Дримвёкс пикчерс», американской кинокомпании.

Comet
«Ко́мет»

• comet [’kɔmɪt] комета


Логотип чистящего средства «Ко́мет».

Disneyland (Park)
«Диснейленд»

• land [lænd] земля, суша


Логотип парка развлечений «Диснейленд».

Dove
«Дав»

• dove [dʌv] голубь


Логотип бренда средств личной гигиены «Дав».

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных», автора Анатолия Верчинского. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+,. Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков». Книга «Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных» была написана в 2018 и издана в 2018 году. Приятного чтения!