Mi fai impazzire[1], – прошептал он, и она снова откры...➤ MyBook

Цитата из книги «Хрупкое равновесие. Книга 2»

Mi fai impazzire[1], – прошептал он, и она снова открыла глаза. В его устах итальянский звучал чертовски возбуждающе, но она не поняла ни слова. – Мне стоит начать учить итальянский, раз я работаю в «Morte Nera». Иначе рискую что-то упустить. Стефано улыбнулся, опуская глаза, и это было так ему несвойственно, что Диана побоялась даже представить, что он ей сказал. – Хотя, может быть, французский в общении между нами будет не так уж и плох. La plus belle facon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu’on aime[2]. Диана засмеялась от его шепота, он возбуждал ее слух красивыми, но непонятными словами. Стефано слишком образован, а она для него слишком проста. Денег ее родителей не хватило на изучение еще одного языка. – Мне так жаль… – Она заговорила, и Висконти сразу перестал улыбаться. – Ты поняла, что я сказал? – Ни слова. Она видела, как растягиваются в улыбке его губы. – Идем. – Стефано встал, протягивая ей руку. – У меня сегодня встреча с Найтом в «Гранд Палас». – Так что вы сказали? – Диана схватила его за руку, и он помог ей подняться. – Не важно. Но если ты переведешь фразу с итальянского, то я исполню любое твое желание. – Тогда повторите. Я попытаюсь хотя бы запомнить. – Нет. – Он улыбался, ведя ее к машине. – Хотя, если я выживу в субботу, я сам переведу тебе эти слова.
23 апреля 2023

Поделиться