Мигель де Сервантес Сааведра, королевский провиантский комиссар.
Дон Кихот Ламанчский, рыцарь Печального Образа.
Санчо Пансо, оруженосец Дон Кихота.
Дульсинея Тобосская, знатная дама (она же – маркиза Доротея, жена маркиза Теодоро).
Маркиз Теодоро Кастильский, знатный дворянин, муж Дульсинеи.
Педро Мартинес, хозяин постоялого двора.
Олалья, служанка на постоялом дворе.
Марсела, блудница, позже – святая.
Франсиско Москосо, коррехидор города Эсихи.
Первый разбойник.
Второй разбойник.
Третий разбойник.
Первый стражник.
Второй стражник.
Третий стражник.
Постоялый двор Педро Мартинеса. В таверне за столом сидят трое разбойников, пьют пиво, закусывают поросенком.
Первый разбойник. Говорят, дьявол снова появился в наших краях.
Второй (крестится). Спаси и оборони нас, пресвятые мощи!
Третий. Тебе-то чего бояться? Ты голь перекатная, разбойник с большой дороги.
Второй (вставая). Я разбойник?! (Садясь.) Да, я разбойник… А почему я разбойник? Как раз по милости сатаны! У меня был дом, был надел, была семья… И теперь ничего этого нет. Я разорен.
Первый (ехидно). А королевские векселя? Когда-нибудь по ним выплатят кучу денег…
Второй. На том свете мне выплатят. Будь они неладны, эти векселя вместе с королем!
Третий (оглянувшись по сторонам, бьет по столу кулаком). Хватит!..лить крокодиловы слезы. Ты не один такой. Любой из нас удушил бы дьявола голыми руками… если бы мог. Жрите и пейте, пока есть что.
Мрачно выпивают. Появляется совсем молодая девушка Олалья с пивными кружками. Подходит в разбойникам, расставляет кружки на столе. Первый разбойник смотрит на нее, щипает, она отскакивает, натыкается на второго. Тот шлепает ее и зажимает в углу. Тянется с поцелуем. Олалья уворачиваается, отбегает.
Олалья. Тьфу! Чтоб у вас руки отсохли! И все, что ниже пояса, тоже…
Разбойники смеются. Входит Марсела – женщина лет тридцати.
Марсела. Ты чего?
Олалья (показывает). Вот этот меня ущипнул, а тот – шлепнул!
Марсела. Велика беда. Ты его тоже шлепни, вот и будете квиты.
Первый разбойник утирает усы, встает, направляется к Олалье. Та пятится.
Олалья. Вот только попробуй! Я хозяину пожалуюсь…
Первый. Да хоть архиепископу! (Подмигивает приятелям.) Этот сладкий кусочек только и ждет, когда его надкусят. У!
Пугает Олалью, та с визгом перебегает на другую сторону, под защиту Марселы.
Марсела. Но-но, старый попугай! Оставь в покое девчонку! Не хочешь ли попробовать зрелой красоты?
Поворачивается, показывает ему зад. Тот стоит, опешив от неожиданности. Появляется хозяин постоялого двора Педро Мартинес. Марсела поправляет юбки.
Первый. Эй, Педро, угомони свою женушку! Страшно смотреть, что она нам тут показывает…
Педро. Чтоб у тебя язык оторвало! Отродясь Марсела не была моей женой, она честная блудница. (Марселе.) Иди в кухню, там тебе чего-нибудь дадут за твое усердие.
Марсела. Вчера мне там дали говяжьей ногой по голове.
Педро. Врешь… Нога была свиная.
Марсела. Мне лучше знать! До сих пор мозги гудят…
Первый. Не могут у тебя мозги гудеть, у тебя их и вовсе нет.
Марсела. Заткнись, бандитское отродье!
Умолкает, смотрит на входную дверь. Там появляется Мигель де Сервантес Сааведра, королевский провиантский комиссар. Он устал, одежда его в пыли. Левая рука у него изуродована и запутана в рукав. Марсела, обойдя Педро, направляется к Сервантесу, качая бедрами.
Марсела (Сервантесу). Здравствуй, красавчик… Знаешь меня?
Сервантес (сухо, не глядя на нее). Откуда мне тебя знать?
Марсела. Так узнай. Я – женщина, которая тебя осчастливит.
Сервантес. Много чести.
Марсела. В самый раз. (Кокетливо.) Ну, что – идем?
Сервантес. Может быть. После. Я устал.
Марсела. Э, нет! Знаю я ваше после. Нажрешься и исчезнешь, а девушка исходи горькими слезами.
Сервантес (садится за стол, Педро). Хозяин! Вина, хлеб и сыр.
Педро, который стоял и смотрел на Сервантеса, остолбенев, вздрагивает. Суетится, выхватывает из шкафа вино, кусок сыра. В глазах его ужас. Подбегает к Сервантесу, трясется.
Сервантес (Педро). Что с тобой, братец? Привидение увидел?
Педро. Вы, сеньор, хуже любого привидения.
Сервантес. О чем это ты?
Педро. Лучше бы вам уйти. А вино вы получите, и сыр тоже. И платить ничего не надо.
Сервантес. Никуда я не пойду. Я устал и есть хочу.
Педро. В другом месте поешьте. Верьте слову, ваша милость, нечего вам тут делать.
Марсела (садясь на стол перед Сервантесом, кокетливо вытягивает ноги). Обед от нас не убежит… Взгляни на меня, мой ангел.
Педро (робко, Сервантесу). Ваша милость…
Марсела (Сервантесу). Давай же, полюби меня! Это почти бесплатно. Всего четыре реала.
Сервантес. Четыре реала? Я в день получаю двенадцать.
Марсела. Значит, сможешь полюбить меня троекратно.
Педро (дрожащим голосом). Марсела, оставь сеньора в покое…
Марсела отмахивается, садится к Сервантесу на колени.
Марсела. Солдат, ты устал и продрог. Я согрею тебя своим теплом.
Марсела приникает к нему поцелуем. Поцелуй длится пару секунд. Внезапно Сервантес сбрасывает Марселу с колен, так, что она катится кубарем по полу.
Олалья (выбегает и закрывает собой Марселу). Не тронь ее!
Марсела (Сервантесу, с пола). Ах, ты тварь! Скотина! Грязный потаскун! Да кто ты такой – девушками бросаться?
Сервантес (после паузы). Слыхала про дьявола?
Марсела (сердито). Слыхала! Ты – как есть его ублюдок…
Сервантес (мрачно). Он замурован в глыбе льда на самом дне преисподней. Там вечный мрак и смертный холод. И твой жалкий огонек этот холод не растопит.
Педро (громким шепотом). Ваша милость, да послушайте же меня! Черт с ним, с дьяволом, пропади он пропадом вместе с Марселой! Я вам последний раз говорю: уходите, быть беде!
Внезапно третий разбойник поднимается из-за стола.
Второй (глядя на Сервантеса). Это он!
Первый. Кто – он?
Второй. Сатана.
Первый. Ты не перепутал?
Второй. Не-ет… Он один такой. Трижды клятый Мигель де Сервантес Сааведра, королевский провиантский комиссар.
Первый и третий разбойники тоже вскакивают из-за стола.
Марсела (отступает в сторону, прижимает к себе испуганную Олалью). О, Господи, защити и помилуй!
Третий (глядя на Сервантеса). На ловца и зверь бежит.
Педро (разбойникам, закрывая собой Сервантеса). Это не он! Вы ошиблись! Это не зверь, это мирный идальго, он уже уходит…
Сервантес, не поднимаясь со стула, дает такого пинка хозяину, что тот отлетает в сторону.
Педро (упавшим голосом). Ох, нет. Кажется, это я ухожу…
Сервантес (развалившись на стуле, разбойникам). Да, это я, Мигель де Сервантес Сааведра. Что дальше?
Разбойники переглядываются между собой.
Третий (угрожающе). Не в добрый час вы зашли в эту таверну, сеньор.
Первый. Не в добрый час вы приехали в Кастро дель Рио.
Второй. Не в добрый час вы на свет появились.
Сервантес. Вы – грязные пиявки, отродья гусениц и тараканов. Вы меня утомили. Даю вам минуту, чтобы убраться отсюда. Иначе расколю ваши глупые головы, как гнилые орехи.
Разбойники хватаются за дубинки, которые стояли возле стола. Медленно начинают приближаться к Сервантесу.
Педро. Плакала моя таверна!
Обхватив руками Олалью и Марселу, идет прочь. Те оглядываются назад испуганно и с любопытством. Все втроем исчезают. Разбойники, держа в руках дубинки, продолжают понемногу окружать Сервантеса. Тот по-прежнему сидит, развалившись на стуле.
Третий. Братья, а что нам будет, если мы убьем королевского комиссара?
Второй. Галеры, не больше.
Третий. А если мы убьем сатану?
Первый. Вечное блаженство на небесах – не меньше.
Третий. Ну, так убьем же сатану!
Они собираются броситься на Сервантеса. Тот мгновенно вскакивает и выхватывает шпагу. Со стороны двери слышен звон и лязг. Все невольно оборачиваются туда.
Голос Санчо. Осторожнее, ваша милость. В этом замке низкие притолоки.
Голос Дон Кихота. Не болтай глупостей, Санчо. Это никакой не замок, а обычный постоялый двор.
Голос Санчо. Быть того не может. Вот увидите, он полон зачарованных принцесс, великанов, мудрецов и прочих привидений… Нас тут непременно накормят.
Голос Дон Кихота. И чем же, по-твоему, нас тут накормят?
Голос Санчо. Мне все равно. Я бы съел и жареного призрака.
Из дверей появляются Дон Кихот и Санчо Панса. Вид у них довольно плачевный. Видят разбойников с дубинками, Сервантеса со шпагой, останавливаются.
Санчо. Ох, сеньор, мы ошиблись замком… Тут не то, что не накормят, но, пожалуй, еще и взгреют как следует. Идемте-ка отсюда подобру-поздорову.
Дон Кихот (отстраняя его). Погоди, Санчо. Эти добрые люди, кажется, собрались драться.
Санчо. Ничего похожего, сеньор. Эти добрые люди не драться, они убивать друг друга собрались. Давайте, ваша милость, проявим вежливость и не будем им мешать.
Дон Кихот. Невместно рыцарю бежать с поля боя…
Санчо. Сеньор, это не рыцари, а оборванцы. Какой нам жир с того, что мы их одолеем?
Дон Кихот. Не со всего жир, Санчо. Надо и о чести подумать. Здесь нужна наша помощь, голову на отсечение отдать готов!
Санчо. Чью голову, сеньор? Вашу или, как обычно, мою?
Дон Кихот (разбойникам). Негоже, друзья, троим нападать на одного. Кодекс странствующих рыцарей гласит…
Первый разбойник. А не пошел бы ты со своим кодексом, странствующий обалдуй?!
Дон Кихот. Ничтожный червь! Ты грубишь Рыцарю Печального образа, чье имя прославлено под небесами от гиперборейских снегов до африканских пустынь?!
Второй. Проваливайте подобру-поздорову! Не то образ ваш станет в два раза печальнее.
Дон Кихот (вытаскивая меч). Нынче же ты узнаешь, невежа, лютую мощь моей длани!
Дон Кихот делает шаг вперед и тут же получает дубинкой по шлему от первого разбойника. Покачнувшись, он отступает назад, Санчо Пансо подхватывает и придерживает его двумя руками. Сервантес смотрит на все это с некоторым изумлением.
Дон Кихот (тяжело дыша). Как странно. У меня кружится голова. Не иначе, от избытка свежего воздуха.
Санчо. От избытка колотушек она у вас кружится, сеньор.
Дон Кихот. Все в порядке, Санчо. Это военная хитрость. Еще пара таких ударов – и плакала его дубинка.
Санчо. Еще пара таких ударов – и плакал ваш череп. Известно, ваша милость: если враг не сдается, от него убегают.
Дон Кихот. Шрамы украшают рыцаря.
Санчо. Рыцаря украшают деньги, а никакие не шрамы.
Дон Кихот. Ничего не бойся, Санчо.
Санчо. Я не боюсь, я остерегаюсь… Сами подумайте, их трое, а мы одни. Пусть они, сеньор, идут лесом, а равно и лугом. Не будем драться, уйдем по-хорошему.
Дон Кихот. Ты прав, Санчо. Не пристало рыцарю сражаться с простолюдинами.
Санчо. Вот разумные слова, ваша милость.
Дон Кихот (Сервантесу). Не волнуйтесь, мой друг. Сейчас мой верный оруженосец задаст перцу этим нахалам.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Мигель де Сервантес, королевский комиссар», автора Алексея Винокурова. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Юмор и сатира», «Пьесы и драматургия». Произведение затрагивает такие темы, как «пьесы», «современная драматургия». Книга «Мигель де Сервантес, королевский комиссар» была издана в 2016 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке