Сборник предлагает нам две повести Александра Амфитеатрова - не принадлежащего к сонму великих национальных мастеров пера, но, тем не менее, писателя исконно русского, талантливого, прекрасно читающегося, без которого литературная панорама была бы не полной. Более того, я бы даже осмелился предположить - достойного включения в школьную программу.
Обе повести объединяют темы любви, убийства, чести и того напряжения эмоций, которое автор сравнивает со слишком тугим натяжением струны. Первая, "Отравленная совесть" - прекрасная русская предпосылка будущего криминального романа, подобно "Преступлению и наказанию", и даже, по некоторым параметрам, выигрывающая у мирового шедевра Ф.М. По крайней мере, проблема, вставшая перед героиней Людмилой Верховской, куда реальнее и безжалостнее, нежели надуманное ницшеанство не совсем здорового студента. Вторая, собственно "В стране любви" - более оперная, драматичная, колоритная, явно призванная "зацепить" массового читателя. Впрочем, тот факт, что она посвящена актёру и легла в основу пьесы, говорит сам за себя.
Стиль Амфитеатрова, опять же, значительно легче, чем у русских классиков (по крайней мере, в этих двух повестях), но назвать это безоговорочным недостатком язык не поворачивается. Персонажи, возможно, тоже не грешат оригинальностью и филигранной вырисованностью. Они являются не больше, чем актёрами драмы, и временами даже выглядят как-то пресненько (писатель Аркадий Николаевич Сердецкий, например). Тем не менее, сама драма захватывает, ситуации и восприятие их персонажами вполне реальные (почему я и предложил бы подобные книги школьникам), чувства искренни, размышления интересны, внутренняя динамика присутствует. Как-то мало у нас было в XIX веке неинтересных писателей, вы не находите, коллеги по Livelib?
Два слова в заключение об издании. Понятно, что серия "Дыхание любви" не задумывалась издательством "Гелеос" как очень серьёзная, но всё же хотелось бы столкнуться с большим тщанием. Не хватает ссылок на персоналии и реалии, не дожившие до нашего времени. в первой повести читателю даётся перевод с французского, но во французских фразах пропущены очевиднейшие ляпы. Во второй же перевод с итальянского не предлагается вообще. Нехорошо-с.