Повествование ведётся как будто от лица самих братьев. Поэтому речь соответствующая - они с читателем братуются и слэнг проскальзывает, и написано всё таким простым языком, что мне это кажется одновременно уместным и не особо. То есть это всё-таки путеводитель, хочется серьёзности какой-то (как бы странно это про книгу о бабайках не звучало), а ощущение, будто Винчестеры мне смс-ки пишут.
Книга точно только по первым двум сезонам, захватывая немного третий (и то я сужу по иллюстрациям, которые впихнули в конце), что не было бы странно, если бы не косяки в книге. То есть в сериале их потом исправили, как-то логично объяснили, избавились от какой-то странной идеи или поменяли её для удобства и т.д., а в книге за чистую монету приняли то, в чём пока сами сценаристы только почву ощупывали в первых сезонах. Из-за этого ощущение, что автор либо не смотрел сериал дальше, либо смотрел, но писал книгу настолько давно и долго, что эти косяки ему в глаза не бросились. Например, меня зацепила пометка в «монстрах» о лешем. Они пишут, что не сталкивались с ним (враньё, потом будет) и сама выписка какая-то странная, вообще не совпадающая с тем, что потом в сериале покажут. То есть просто на основе каких-то общих легенд, причём не тех, которые потом возьмут за основу в сериале. Но больше всего расстроила вопиющая ошибка в символе тульпы. Изобразили тот символ, который в сериале как раз был приколом, а настоящий упустили.
Косяки перевода зацепили и редактура. То ли переводчики сериал не смотрели, то ли смотрели, совмещая с переводом. Там на первых страницах штригу как «стригу» перевели, а в следующих страницах она уже снова штригой стала. Так же «лугару» какой-то появился – и автор упор так именно на лугару делал, хотя в сериале лугару не было, но был ругару (как я поняла, собрат), из-за чего в голове началась мешанина.
Вот например, в первой серии первого сезона Дин дал Сэму прослушать голосовое сообщение от отца с какими-то странными помехами на заднем плане. В дубляже рен тв разговор выглядел так:
Сэм: там какие-то помехи.
Дин: неплохо, Сэмми, какое-то стрекотание.
Дин: я прокрутил запись на малой скорости, вычленил все шорохи и вот, что осталось.
Но вот тот же диалог, если переводить с оригинала нормально:
Сэм: ты знаешь, там слышен evp (электронный голосовой феномен).
Дин: неплохо, Сэмми, как езда на велосипеде, да?
Дин: ладно, я замедлил сообщение и прогнал через goldwave, убрал шум и это то, что осталось.
То есть Сэм БУКВАЛЬНО сказал, что с голосовым сообщением, а Дин БУКВАЛЬНО назвал программу, которая работает со звуком.
И там сколько интересного из-за дубляжа пропало. То есть и с текстом так же странно. Это вряд ли такой у них гениальный перевод, который совпал с переводом дубляжа. Поэтому странно это, как одновременно можно дублировать легенды по канону, но при этом неправильно написать «штрига» (а потом снова правильно). Значит, к сериалу они всё-таки прикасались, ведь нужно понимать, где эти куски текста в сезоне найти. Либо была какая-то огромная команда переводчиков, которые работали отдельно друг от друга, а потом просто склепали то, что получилось, но конечный результат почему-то не проверили.
В книге есть целая глава, которая называется «шейпшифтеры». Прямо так и называется. То есть я-то знаю, что это оборотни и что их миллионы разных подвидов, но по сериалу их всегда переводили либо перевёртыши (те, кто принимает облик других людей) или в другом дубляже как тупо оборотни (но потом вроде отказались от этой идеи и во всех дубляжах перевёртышами оставили, а то путаться начинаешь, о каком оборотне идёт речь, это всё-таки общее понятие), либо вервульфы, которые полнолуние, волк волку волк, поедание сердец и все дела. До меня вот реально не скоро дошло, о каких шейпшифтерах я читаю и что вообще происходит. При этом там есть куски текста, которые буквально слово в слово повторяются с тем, что братья сами говорили в сериале (я смотрела его сто миллионов раз, особенно первые сезоны, поэтому я диалоги помню до последнего звука), причём в дубляже рен тв.
Понравилось, что там сканы из дневника Джона, по которому они и ориентировались в первых сезонах, картинки оттуда, записи и всё такое. Некоторые я узнаю - видела в сериале, а некоторые не знаю, поэтому полностью ли они достоверные, сказать не могу. Шрифт для него неудачный выбрали. Я помню, что у Джона был жуткий почерк, и они как-то старались передать это в книге, создать видимость, будто это его реальные записи, но взгляд спотыкается, особенно, когда он про коренных американцев рассказывает. Сами знаете, какие у них странные названия для обозначения всяких духов или населённых пунктов, типа Каскаскии. Иногда там в дневнике такой поток про бабаек разных народов одновременно, что вообще не понимаешь, что ты только что прочитал и правильно ли прочитал вообще. Разумеется, в путеводителе есть куча всяких легенд, которые перекликаются с сериалом и связаны со случаями, которые они расследовали, типа объяснения, откуда пошло то или иное проклятье, причём разные вариации легенд у разных народов, что прикольно, потому что в сериале они так глубоко не копали. Брали за основу что-то самое распространённое и от этого плясали, а в книге даже про Бабу Ягу упомянули.
Тем, кто не смотрел сериал, читать не стоит. Во-первых, спойлеры, во-вторых, там очень много отсылок в сериал, которые, если по нему не задротил, сложно понять. Там, конечно, есть примечания переводчика, типа что это за чувак, а что за это (но, в большинстве своём, они никак не касаются сериала), но когда они говорят, что-то типа «это как тот мальчик на озере», и ты такой: што. Это я скажу, что это третья серия первого сезона, но, блин, там иногда такие мимолётные имена всплывают, что даже мне трудно вспомнить, кто это. Или как они спокойно рассказали, что произошло в серии «дом», но упустили одно важное имя, перечисляя сверхъестественных деток и что с ними стало, потому что это непосредственно влияет на сюжет. Очень странно расставленные приоритеты.
В конце книги на двадцать с лишним страниц есть два приложения: в одном перечислены всякие травы и их магические свойства, в другом — разновидности демонов, с которыми они в сериале никогда не сталкивались. Если про травы мне было интересно прочитать, то имена демонов оказались совершенно ни к чему, потому что, сколько бы я ни гуглила их в своё время, в разных источниках всегда разная информация, и у каждого народа один и тот же демон может выполнять совершенно противоположные функции.
Что касается главы про демонов, так это банальный пересказ тех эпизодов, в которых они разбирались с Мэг. Даже про Желтоглазого демона, с которым они так усердно боролись и которого упоминали сотни раз в этом путеводителе, написаны совсем какие-то крохи. Есть, конечно, в конце вышеупомянутый список демонов, но смысла в нём немного, там даже Азазеля нет. Так же добавили заклинание изгнания демонов. В полном его варианте. «Почерком Джона». На три страницы. На латыни. Причём это не тот вариант, который в дальнейшем регулярно будет использоваться в сериале и который некоторые фанаты даже знают наизусть, который я узнаю из тысячи.
О покупке я не жалею, НО: книга досталась мне с максимальными скидками, а за свою полную цену (на разных сайтах от 600 до 800 рублей) книга совершенно не стоит таких денег. Ох, не в том году вышла эта книга, ох, не в том. Я совершенно не понимаю причину, по которой эта книга была выпущена в 2020. Это такая косая дань уважения из-за закрытия сериала? Автор впервые посмотрел два сезона и был под впечатлением? Работа писалась в своё время, но по каким-то причинам затерялась, а тут вдруг нашлась, и все решили, почему бы и нет? Я при всей своей отбитой любви к сериалу не понимаю смысла в этой книге, потому что такой кривой работы я уже не встречала давно. Даже тогда, в тринадцатилетнем возрасте, когда сериал только-только вышел на экраны, я делала подобный путеводитель по мотивам сериала, который до сих пор целый, со старательными детскими рисунками всяких символов, тщательно переписанными заклинаниями и дословными описаниями существ, о которых упоминалось в сериале, и толку от него больше, чем от этой красочной книжки с картинками.